Noua versiune internațională
Preotul să-și îmbrace hainele de in, cu lenjeria de lenjerie lângă trupul său, și să îndepărteze cenușa arderii de tot pe care focul a mistuit-o pe altar și să le așeze lângă altar.

lenjeria

New Living Translation
Dimineața, după ce preotul de gardă și-a îmbrăcat îmbrăcămintea oficială de lenjerie și lenjeria de lenjerie, el trebuie să curețe cenușa arderii de tot și să le așeze lângă altar.

Versiune standard engleză
Și preotul să-și îmbrace haina de in și să-și pună lenjeria pe corpul său și să ridice cenușa pe care focul a redus-o arderea de tot pe altar și să le pună lângă altar.

Biblia de studiu Berean
Preotul să-și îmbrace haina și lenjeria de in și să scoată de pe altar cenușa arderii de tot pe care a mistuit-o focul și să le așeze lângă ea.

New American Standard Bible
Preotul trebuie să-și îmbrace haina de in și să îmbrace lenjerie de corp lângă carnea sa; și va lua cenușa pe care focul reduce arderea de tot pe altar și le va așeza lângă altar.

Noua versiune King James
Preotul să-și îmbrace haina de in și pantalonii săi de in să-și pună trupul și să ridice cenușa arderii de tot pe care focul a mistuit-o pe altar și le va pune lângă altar.

Biblia King James
Preotul să-și îmbrace haina de in și pantalonii săi de in să-și pună carnea și să ridice cenușa pe care focul a mistuit-o cu jertfa de ardere pe altar și le va pune lângă altar.

Biblia creștină standard
Preotul trebuie să-și îmbrace haina și lenjeria de lenjerie. El trebuie să îndepărteze cenușa arderii de tot pe care focul a mistuit-o pe altar și să le așeze lângă altar.

Versiune engleză contemporană
A doua zi dimineață vă veți îmbrăca în hainele voastre preoțești, inclusiv cu lenjeria intimă. Apoi curăță cenușa lăsată de jertfe și adună-le lângă altar.

Traducere vestea bună
Apoi, preotul, îmbrăcat în haina de in și pantaloni scurți de in, va îndepărta cenușa unsuroasă rămasă pe altar și le va pune în lateralul altarului.

Holman Christian Standard Bible
Preotul trebuie să-și îmbrace haina și lenjeria de lenjerie. El trebuie să îndepărteze cenușa arderii de tot pe care focul a mistuit-o pe altar și să le așeze lângă altar.

Versiune standard internațională
Preotul trebuie să se îmbrace cu o halat de in și lenjerie de corp. Apoi va lua cenușa arderii de tot pe altar care fusese mistuit de foc și le va așeza lângă altar.

NET Biblia
Apoi preotul trebuie să-și îmbrace haina de in și să-și pună jambiere de in peste carnea goală și să preia cenușa grasă a arderii de tot pe care focul a consumat-o pe altar și să le așeze lângă altar.

New Heart English Bible
Preotul să-și îmbrace haina de in și el să-și îmbrace pantalonii de in pe trupul său; și va scoate cenușa de unde focul a mistuit arderea de tot pe altar și le va pune lângă altar.

O versiune fidelă
Preotul să-și îmbrace haina de in. Și își va pune pantalonii de in pe trupul său și va lua cenușa pe care focul a mistuit-o cu jertfa de ardere pe altar. Și le va pune lângă altar.

Traducerea GORD'S WORD®
„Preotul trebuie să-și îmbrace hainele de in, inclusiv lenjeria de lenjerie. Apoi va îndepărta cenușa rămasă pe altar din focul care a mistuit arderea de tot și le va pune lângă altar.

JPS Tanakh 1917
Preotul să-și îmbrace haina de in și să-și pună pantalonii de in pe trupul său; și va ridica cenușa pe care focul a mistuit arderea de tot pe altar și le va pune lângă altar.

New American Standard 1977
‘Și preotul să-și îmbrace haina de in și să-și îmbrace lenjeria de corp lângă trupul său; și va lua cenușa la care focul reduce arderea de tot pe altar și le așază lângă altar.

Biblia King James 2000
Preotul să-și îmbrace haina de in și să-și pună pantalonii de in pe trupul său și să ridice cenușa pe care a mistuit-o focul cu jertfa de ardere pe altar și le va pune lângă altar.

Versiunea American King James
Preotul să-și îmbrace haina de in și pantalonii săi de in să-și îmbrace carnea și să ridice cenușa pe care a mistuit-o focul cu jertfa de ardere pe altar și le va pune lângă altar.

Versiune standard americană
Preotul să-și îmbrace haina de in și să-și pună pantalonii de in pe trupul său; și va ridica cenușa pe care focul a mistuit arderea de tot pe altar și le va pune lângă altar.

Traducere Brenton Septuagint
Preotul va îmbrăca tunica de in și va pune sertarele de in pe trupul său; și va lua tot ce a fost ars pe deplin, pe care focul l-a mistuit, chiar și arderea de tot de pe altar, și îl va pune lângă altar.

Biblia Douay-Rheims
Preotul va fi îmbrăcat cu cămașa și pantalonii de in și va ridica cenușa din ceea ce a mistuit focul devorator și le va pune lângă altar,

Darby Bible Translation
Preotul să-și îmbrace hainele de in și pantalonii săi de in să-și îmbrace carnea și să ridice cenușa pe care focul a mistuit arderea de tot pe altar și le va pune lângă altar.

Versiune revizuită în limba engleză
Preotul să-și îmbrace haina de in și să-și pună pantalonii de in pe trupul său; și va ridica cenușa pe care focul a mistuit arderea de tot pe altar și le va pune lângă altar.

Traducerea biblică a lui Webster
Preotul să-și îmbrace haina de in și pantalonii săi de in să-și pună carnea și să ridice cenușa pe care a mistuit-o focul cu jertfa de ardere pe altar și le va pune lângă altar.

Biblia engleză mondială
Preotul să-și îmbrace haina de in și el să-și îmbrace pantalonii de in pe trupul său; și va scoate cenușa de unde focul a mistuit arderea de tot pe altar și le va pune lângă altar.

Traducerea literală a lui Young
că preotul și-a îmbrăcat haina lungă de in fin și pantalonii lui de in fin și-a îmbrăcat carnea și a ridicat cenușa pe care o consumă focul cu arderea de tot pe altar și le-a pus lângă altar;

Exodul 28:39
Trebuie să țeseți tunica cu in fin, să faceți turbanul din in fin și să modelați o canetă brodată.

Exodul 28:42
Faceți lenjerie de corp pentru a le acoperi carnea goală, extinzându-se de la talie până la coapsă.

Exod 39:27
Pentru Aaron și fiii săi au făcut tunici din in fin, lucrarea unui țesător,

Exod 39:28
precum și turbanul de lenjerie fină, bentițele ornamentate și lenjeria de lenjerie filată fin,

Levitic 1:16
Și el trebuie să îndepărteze recolta cu conținutul ei și să o arunce în partea de est a altarului, în locul pentru cenușă.

Levitic 4:12
tot restul taurului - trebuie să ducă în afara taberei într-un loc curat ceremonial, unde se revarsă cenușa și trebuie să-l ardă pe un foc de lemne pe grămada de cenușă.

Levitic 6:11
Apoi trebuie să-și scoată hainele, să îmbrace alte haine și să ducă cenușa în afara taberei într-un loc curat ceremonial.

Levitic 8: 2
„Ia pe Aaron și pe fiii lui, hainele lor, uleiul de ungere, taurul jertfei pentru păcat, cei doi berbeci și coșul cu azimi.,

Ezechiel 44:19
Când ies în curtea exterioară, către oameni, trebuie să scoată veșmintele în care au slujit, să le lase în camerele sfinte și să se îmbrace în alte haine, astfel încât să nu transmită sfințenia oamenilor cu haine.

Preotul să-și îmbrace haina de in și pantalonii săi de in să-și îmbrace carnea și să ridice cenușa pe care a mistuit-o focul cu jertfa de ardere pe altar și le va pune lângă altar.

Levitic 16: 4 El va îmbrăca haina sfântă de in și va avea pantalonii de in pe trupul său și va fi încins cu o brâu de in și cu mitra de in va fi îmbrăcat: aceștia sunt veșminte sfinte; de aceea își va spăla carnea în apă și asa de îmbracă-le.

Exodul 28: 39-43 Și vei îmbrăca haina de in subțire și vei face mitra de lenjerie fină și vei face brâul de lucrare de ac ...

Exod 39: 27-29 Și au făcut haine de lenjerie fină de lucrare țesută pentru Aaron și pentru fiii săi, ...

Levitic 1: 9,13,17 Dar lăuntrul său și picioarele lui va spăla în apă; și preotul va arde totul pe altar, a fi o jertfă arsă, o ofrandă făcută de foc, de o aromă dulce Domnului ...

Numere 16: 21,35 Separați-vă de această adunare, ca să le consum într-o clipă ...

Psalmul 20: 3 Amintește-ți toate jertfele tale și acceptă jertfa ta arsă; Selah.

Levitic 1:16 Și își va smulge recolta cu penele și o va arunca lângă altar în partea de răsărit, lângă locul cenușii.