Când vine vorba de limbă, zicalele și proverbele spun de obicei multe despre cultura și trecutul unei țări. Aceste expresii spaniole sunt pline de înțelepciune, umor și inteligență, dar nu au niciun sens atunci când sunt traduse literalmente în engleză. Îți poți ghici echivalenții?

spaniole

‘Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.’

Traducere: Creveții adormiți sunt transportați de curentul de apă.

Sens: Nu ai fost pe faza, ai pierdut. Dacă nu te grăbești, altcineva va profita de ocazie sau se va pierde pentru totdeauna.

„A lo hecho, pecho.”

Traducere: La ceea ce se face, prezintă-ți pieptul.

Sens: Ce e făcut e făcut. Nu există cale de întoarcere, așa că ar fi bine să vă îmbrăcați cu o față curajoasă și să vă confruntați cu ceea ce vă vine.

‘En boca cerrada no entran moscas.’

Traducere: În gura închisă, muștele nu intră.

Sens: Uneori e mai bine să ții gura închisă. Dacă nu, pregătește-te să faci față consecințelor.

‘Cría cuervos y te sacarán los ojos.’

Traducere: Ridicați corbi și vă vor alege ochii.

Sens: Aveți grijă să nu vă irosiți bunătatea asupra persoanelor nerecunoscătoare care pur și simplu vor abuza de generozitatea voastră.

„Puțin timp, împărat bun.”

Traducere: În vremuri rele, o față bună.

Sens: Țineți capul sus chiar și atunci când mersul devine greu.

‘Que quie pescado que se moje el culo.’

Traducere: Cel care vrea să prindă pește trebuie să-și ude fundul.

Sens: Trebuie să fii pregătit să lucrezi din greu la ceva dacă vrei; lucrurile nu vor cădea doar în poala ta.

‘More vale ser cabeza de ratón que cola de león.’

Traducere: Mai bine să fii cap de șoarece decât coadă de leu.

Sens: Este mai bine să fii un pește mare într-un iaz mic decât un pește mic într-un ocean mare. Mai bine să fii cel mai bun la ceva mai puțin ambițios decât în ​​medie la ceva mai impresionant.

‘Moro viejo nunca sera buen cristiano.’

Traducere: Vechiul maur nu va fi niciodată un bun creștin.

Sens: Obiceiurile vechi mor greu; nu poți schimba pe cineva de la cine este cu adevărat.

‘Quien fue a Sevilla perdió su silla.’

Traducere: Cel care a plecat la Sevilla și-a pierdut locul.

Sens: Dacă vă părăsiți locul, îl veți pierde. Mișcă-ți picioarele, pierde-ți locul.

'A panta de pan, buenas son tortas.'

Traducere: Dacă nu există pâine, se vor face prăjituri.

Sens: Trebuie să înveți să te conformezi cu ceea ce ai; cerșetorii nu pot fi alegători.

„El que no llora, no mama.”

Traducere: Cine nu plânge, nu suge.

Sens: Lucrurile merg la cei care au nevoie de ele; numai roata scârțâitoare se unge.

„Zapatero a tus zapatos.”

Traducere: Cizmar, la pantofii tăi!

Sens: Respectați ceea ce știți și aveți grijă de propria afacere. Nu te amesteca acolo unde nu ești nevoie.

„Gato con guant no caza ratones.”

Traducere: O pisică cu mănuși nu prinde șoareci.

Sens: Fiți pregătit să vă murdăriți mâinile dacă doriți să faceți treaba.

‘Las cuentas claras y el chocolate espeso.’

Traducere: Păstrați conturile clare și ciocolata groasă.

Sens: În afaceri, cel mai bine este să fii transparent cu privire la aranjamente și să ții evidențe bune.

‘A pan de quince dias, humbre de tres semanas.’

Traducere: La pâinea veche de 15 zile, o foame de trei săptămâni.

Sens: Cerșetorii nu pot fi alegători; dacă ți-e foame, vei mânca ceea ce ți se dă.

Citiți în continuare

Politica privind cookie-urile

Noi și partenerii noștri folosim cookie-uri pentru a vă înțelege mai bine nevoile, pentru a îmbunătăți performanța și pentru a vă oferi conținut personalizat și reclame. Pentru a ne permite să oferim o experiență mai bună și mai adaptată, faceți clic pe „OK”