De Tessa Wong
BBC News, Singapore

singlish

Guvernul din Singapore a insistat de mult ca toată lumea din națiunea insulară să vorbească engleza - este limba folosită în școli, la serviciu și în guvern. Dar, în practică, mulți oameni vorbesc o limbă hibridă care poate lăsa vizitatorii complet nedumeriți - Singlish.

Singapore este cunoscut pentru eficiența sa, iar Singlish nu diferă - este colorat și rapid.

Nu ai o cafea - ești „lim kopi”. Și dacă cineva vă cere să vi se alăture pentru o masă, dar ați luat deja cina, pur și simplu spuneți: „Mănâncă deja”.

Singlish a apărut pentru prima dată când Singapore a câștigat independența în urmă cu 50 de ani, și a decis că engleza ar trebui să fie limba comună pentru toate rasele sale.

Acesta era planul. Totuși, a funcționat ușor diferit, deoarece diferitele grupuri etnice au început să infuzeze engleza cu alte cuvinte și gramatică. Engleza a devenit limba oficială, dar Singlish a devenit limba străzii.

Campaniile repetate Speak Good English, care au avut loc în Singapore în școli și în mass-media, au avut doar un succes limitat. Singlish nu numai că a respins aceste atacuri, dar a prosperat.

A fost documentat într-un dicționar și studiat de lingviști. Și a fost imortalizat în cultura populară. Luați, de exemplu, piesa de comedie rap din 1991 Why U So Like Dat? de muzicianul Siva Choy, care dramatizează un argument între doi școlari.

"Îți dau mereu ciocolată, îți dau Tic Tac-ul meu, dar acum ai un Kit Kat, nu-mi mai dai niciodată înapoi!" cântă Choy.

"Oh, de ce îți place atât de dat? Eh de ce îți place atât de dat?"

De-a lungul timpului, campaniile Speak Good English au evoluat de la încercarea de a elimina singlish-ul, până la acceptarea faptului că engleza și singlish-ul vorbit corect pot coexista pașnic. Limba a ajuns chiar să fie văzută ca parte a identității și moștenirii din Singapore - apare în campaniile publicitare pentru SG50, marea sărbătoare a Anului Jubileu din Singapore și va apărea pe flote în cadrul Paradei de Ziua Națională de duminică.

Vorbești singlish? Decodează aceste cinci fraze

Dintre singaporienii obișnuiți, singlish-ul tinde să fie vorbit în situații informale - cu prietenii și familia, luând un taxi sau cumpărând alimente. Indică intimitate întâmplătoare. Engleza, pe de altă parte, este utilizată pentru situații formale - la școală sau la locul de muncă, mai ales atunci când vă întâlniți cu străini sau clienți.

De-a lungul timpului, a devenit un marker social - cineva care poate trece în mod eficient între cele două limbi este perceput ca fiind mai educat și cu un statut social mai înalt decât cineva care poate vorbi singlish doar.

Între timp, cineva care poate vorbi doar engleză, și nu singlish, poate fi văzut ca un pic elegant sau mai rău - nu ca un adevărat Singapore.

Deci, cum o vorbești?

Gramatica reflectă alte limbi regionale, inclusiv malaezia, care este originară din Singapore, eliminând majoritatea prepozițiilor, conjugărilor verbale și cuvintelor la plural, în timp ce vocabularul său reflectă gama largă a rădăcinilor imigranților din țară. Împrumută din Malay, Hokkien, Cantonese, Mandarin și alte limbi chinezești, precum și din Tamil din sudul Indiei.

A lua cafea, „lim kopi”, este o combinație a cuvântului Hokkien pentru băutură, „lim”, și a cuvântului malay pentru cafea, „kopi”.

O persoană care se îngrijorează foarte mult este un păianjen kancheong - „kancheong” este din cuvântul cantonez pentru anxietate, iar termenul evocă imaginea unui păianjen panicat care se grăbește.

Dacă o situație este intolerabilă, puteți exclama: "Buay tahan!" Cuvântul "buay" este Hokkien pentru nu poate, iar "tahan" este malaezian pentru tolerează.

Dar singaporeenii și-au însușit și cuvinte în limba engleză și le-au transformat în altceva.

A inversa înseamnă a „gostan”, de la termenul nautic „du-te la pupă” - o reamintire că Singapore a fost cândva un port britanic.

„Whack” înseamnă a ataca pe cineva și a transpune acest lucru în distracția preferată din Singapore, a mânca, poate însemna, de asemenea, să atace sau să săpăt într-o masă copioasă.

Singlish are, de asemenea, o serie de cuvinte care sunt pur și simplu inventate, care nu înseamnă nimic pe cont propriu, ci modifică dramatic tonul a ceea ce spui când este abordat la sfârșitul unei propoziții.

„Am pisica lah”, este o asigurare că ai pisica. - Am pisica meh? este realizarea nedumerită că este posibil să o fi pierdut.

Unele fraze Singlish sunt, de asemenea, utilizate în Malaezia, dar altele sunt unice pentru Singapore.

„Merlion” înseamnă a vărsa abundent și se referă la icoana națională din Singapore, Merlion, o statuie pe jumătate de pește pe jumătate de leu care aruncă în mod continuu apă.

Mulțumită parțial rețelelor sociale, Singlish, care era o limbă vorbită, începe acum să evolueze în formă scrisă cu o ortografie care reflectă modul în care sunt pronunțate cuvintele.

„Așa” poate fi „liddat”.

„Nu te juca jocul” - o expresie popularizată de personajul sitcom din anii 1990 Phua Chu Kang, adică aproximativ „nu te încurca cu mine” - este scris mai exact ca „Donch roagă te rog”.

Confuz? Donch primește kancheong.

Petreceți suficient timp în Singapore și sunteți sigur că îl veți obține.

Câteva dintre comentariile dvs. și exemple de Singlish:

Unele argouri care sunt mai frecvent utilizate în rândul studenților includ „jefuirea”, ceea ce înseamnă a studia foarte greu, „siao”, adică până la extrem, și „sian”, adică obosit și plictisitor Vanessa Kin, Singapore

Dacă ceva este neplăcut, oamenii vor striga "alamak!" Tom, Singapore

Când locuiam în Singapore, „sunniții” tăi erau ochelarii de soare, „înotătorii” tăi erau costumul tău de baie și mă așteptam la acea vreme, așa că oamenii îmi vor întreba dacă am fost la „ginecolog”, adică ginecolog! Aileen, New York, SUA

"Atât de rău un lah" (o expresie aleatorie pentru ceva neplăcut!) Chwee, Swindon, Anglia

Frază: model mai mult decât badminton. Explicație: Stil peste substanță Lum Wai Loon, Singapore

Când eram în Singapore mi s-au pus întrebări precum „Unde te duci?” Așa că, atunci când am pornit pe sistemul lor de metrou foarte modern, am fost amuzat să aud un anunț în „engleza BBC” lentă și meticuloasă care spunea „Vă rog să vă gândiți la decalaj”. (De altfel, decalajul a fost minuscul în comparație cu unele dintre cele din metroul din Londra.) David Jenner, Bamford, Marea Britanie

Fiind un singapurean transplantat, mă bucur (din acest articol) că sunt perceput a fi „mai bine educat” și nu doar „atas” (snob!) Cu toate acestea, există ocazii în care chiar și eu sunt nedumerit, cel mai recent după ce am vizionat un videoclip muzical (Mândru Made In Singapore!), „Incredibil”, unde am dat peste fraza „uimit ca leguma”. Acum chiar recunosc că sunt neclară ca sotong când vine vorba de asta! Nicholas Tan, Salford, Marea Britanie

Locuind în regiune timp de patru ani, limba s-a simțit foarte eficientă, folosind prepoziții ca cuvinte - „Poți să folosești fanul?” - Poți să ieși din aer condiționat? - să fie întotdeauna întâmpinat cu răspunsul „OK lah!” Andrea, Marlow, Marea Britanie

"Vrei să ieși. Poți sau nu?" Întrebare: „Ați fost în Malaezia?” Răspuns: "Veșnic!" Daniel Muthuswamy, Chennai, India

Poate că am trăit în străinătate de mulți ani, dar cu siguranță îmi păstrez abilitățile de Singlish. Evoluează continuu, cu noii termeni care se introduc în fiecare an în care mă întorc. În Singapore, vorbirea Singlish creează un raport instantaneu și, datorită nuanțelor sale, oamenii pot distinge cu ușurință între un nativ real sau un începător. Neutilizarea Singlish într-un cadru non-profesional atunci când cineva este evident local face ca persoana să pară „sărită în sus” sau nesigură cu privire la cultura și identitatea sa, mai ales dacă este agravată de un accent străin fals (adică SUA/Marea Britanie/Aussie). Mă bucur că „instituția” recunoaște rolul real pe care Singlish îl joacă în crearea coeziunii în acest spațiu multiracial. Sharliza, Londra, Marea Britanie

Preferatul meu este „vezi cum” ca răspuns la o situație al cărei rezultat nu îl poți prezice, așa că aștepți să „vezi cum” se dovedește. Andra Leo, Singapore

Am fost la Singapore o dată. Mă amuză să numesc pe cineva „unchiul” chiar dacă nu este ruda ta. Chitetskoy, Manila, Filipine

Am învățat Singlish când m-am dus la o școală locală din Singapore, în jurul orașului Siglap, unde prima frază pe care am învățat-o a fost „relaxează-te, frate, poți rezerva un colț” de la acest copil malay. Dar trebuie să spun că una dintre frazele preferate este "boh jio! Nu mă invita niciodată leh!" ori de câte ori mă întorc în Singapore, în principal pentru a-l vizita pe tatăl meu, cumva, inconștient, încep să vorbesc singlishul ca limba mea de limbă printre vechii mei prieteni singapureni, dar mă lăud de cafenele când comand diferite variante. Treci de la „Aș putea avea un alb plat și o rola de slănină te rog” la Londra la „Unchiule! Kopi ci Kai Ci! Kaya toast one!” David Houghton, Marea Britanie

Fraza preferată este cu siguranță „Eh acel nivel de jio este bo”, care este un alt mod de a spune „bojio”, adică „De ce nu mă inviți niciodată?” Denise, Singapore

Îmi place Singlish. Este colorat, expresiv și reflectă spiritul, umorul, istoria și multiculturalitatea singaporeenilor. Când am sosit pentru prima dată, m-am luptat cu livrarea rapidă, slăbiciunea și cuvintele malay/Hokkien/însușite, dar singaporeenii sunt ingenioși și a existat o aplicație pentru asta! L-am descărcat și în curând comandam cu încredere limau asam boi și yong tau foo în centrul meu preferat de colportori. A Carey, Londra, Marea Britanie

Articolul ratează cuvântul „Kiasu”. Folosit abundent în Singapore, anterior are o popularitate mai mică în rândul singapurienilor acum, deoarece este un termen negativ care denotă un comportament care emană din materialism intens, un egoism (sindromul „Eu”) și dorința de a fi plăcut în același timp cu a fi privit . Choo Weng Choong, King's Lynn, Marea Britanie

„Sian” este un cuvânt în Singlish care poate fi folosit în multe contexte și exprimă cu acuratețe emoțiile, așa că îmi place mult pentru că este atât de eficient. În general, înseamnă să fii bolnav și obosit de ceva sau să te plictisești sau să fii prins în situații deranjante de care nu poți face nimic. De exemplu. Engleză: M-am săturat să mă duc la muncă în fiecare zi. Singlish: În fiecare zi mergeți la lucru, foarte Sian. Engleză: Avionul a întârziat. Singlish: întârziere plană, Xian. Caryn, Singapore

Ați uitat să menționați expresia „Same Same” - puteți să vă plimbați toată ziua și să spuneți asta! acoperă o multitudine de semnificații și toată lumea înțelege la ce te referi, deși această frază nu se limitează doar la Singlish, o poți folosi în tot sud-estul Asiei. Tom Ayre, Kristiansand, Norvegia

Soția mea este chineză și folosește lah tot timpul. Expresia mea preferată este când își pune telefonul pe tăcere: „No ding dong” Andy, Baldock, Marea Britanie

De fapt Singlish a fost dezvoltat atât în ​​Malaezia, cât și în Singapore, nu doar în Singapore. Iar cel mai folosit cuvânt din „lah” este un cuvânt malay. Tonurile sunt foarte importante. Și adăugarea unui cuvânt la „poate” cu un ton corect poate aduce opt semnificații diferite pentru can: Can ah? - Poti tu ?; Can la - Can; Can leh - Da, cred că da; Can lor - Da, desigur; Poate hah? - Esti sigur ?; Can hor - Ești sigur atunci; Pot Meh? - Esti sigur ?; Poate bo? - Poți sau nu; Can can - Confirmați; Can liao - Deja terminat Ng Wah Lok, Malaezia

Copiii mei vorbesc engleza impecabil, fiind produse ale sistemului școlar britanic și acum australian. Eu și soția mea suntem adesea supuși unui control atent asupra lor în ceea ce privește gramatica și folosirea expresiilor. Singurul mod în care ne răzvrătim împotriva copiilor este atunci când vorbim cu adevărat „adânc singlish” cu un strop de malay coloquial. Este amuzant, deoarece observăm că copiii își zgârie adesea capul încercând să descifreze cuvintele. De cele mai multe ori ajung să cunoască semnificația doar atunci când ne întoarcem în Singapore/Malaezia pentru a vizita familia. Sunt singurul „limbaj secret” al eu și al soției mele prin casă. Salut acceptarea Singlish ca fiind mai popular, dar acum înseamnă că eu și soția mea trebuie să învățăm o nouă limbă (poate rusa „говорыу Па-русски”) pentru a-i deruta pe copii! Ahmad Nazhar, Perth, Australia

Numai singaporeenii pot înțelege și aprecia: Singlish este singura limbă din lume care exprimă cu emoție din mesajele text. Simon, Singapore

„Zona Masjid Sultan este un loc decent la care se poate face”, a spus prietenul meu Ansari. Un născut din Singapore, dar care acum s-a stabilit cu familia sa la Sydney. „Makan” este un cuvânt malaiez pentru a mânca și „Masjid” este împrumutat din arabă pentru moschee. Această frază scurtă de mai sus înseamnă „Poți obține o mâncare decentă în apropierea Moscheii Sultanului.” Mohd Ayub Sulong, Mayfield, Australia

Expresia Singlish "WALAOEH!" este un favorit din toate timpurile. Este folosit mai ales pentru a exprima dezaprobarea, dar poate fi folosit și pentru a arăta necredința cuiva, adică. o surpriza. De exemplu, când vizitați un stand de durian, se poate spune "Walao-eh! Acest durian este atât de mare!" Mike Lim, Singapore

Întrebare: "Ce mai faci? Ești bine?" Răspunsuri posibile: Ok lah (sunt bine); Ok lor (sunt bine, cred); Ok lah! (Cu siguranță sunt bine); Ok meh? (Sunt ok? Nu cred) James, Singapore

Îmi plac frazele lungi pentru că sunt atât de unice și amuzante. „Pattern zuay guay badminton” este un termen disprețuitor pentru cineva șmecher care are o mulțime de modele ascunse. „Chop chop Kali pop (curry puff)” înseamnă doar să te grăbești! Li Ching, Singapore

Îmi place modul în care Singlish se bazează pe alte limbi pentru anumite cuvinte care pur și simplu nu au un echivalent în engleză: preferatul meu este cuvântul împrumutat „pai-kwan” preluat de la Hokkien. Se referă la cineva care este prea dornic de orice fel de câștig financiar, oricât de mic ar fi. De exemplu, „El este atât de pai-kwan: când și-a dat seama că dau mostre gratuite, s-a îndreptat cu nerușinare în fața cozii, dărâmând câteva bătrâne în acest proces”. Alex Liang, Londra, Marea Britanie

Folosirea „ever” pentru a înlocui „have” este destul de obișnuită. „Te duci la Bangkok, nu-i aș? Mă duc vreodată acolo deja” se traduce prin „Te duci la Bangkok, nu-i așa? Am fost deja acolo”. Ken, Montreal, Canada

O să mă uit la un film, la un film cu fantome, sigur, foarte frumos, vrei să mă urmărești? Astăzi mama a gătit nasi goreng, așa că sedap lah, vino lah îți dau niște . Dewi, Italia

„Nu mai este deja” înseamnă „s-a terminat de mult .” Mukunda, Bangalore

Știi că un Singapore merită sarea lui când aude, „nu tipul ăla așa stylo milo (încearcă prea mult să fie elegant)” și răspunde, „da, el crede că are niște yaya papaya (cineva care crede că el sau ea este foarte important) "Rebecca, Singapore

Aici, îi includem pe toți în modul nostru de viață, adăugăm celebrul nostru personaj eficient, trăim, ne jucăm și mâncăm împreună fără discriminare (de ex. Chan, cantină lai, prânz Yusof blanjar Thosai - Ah Chan, vino la cantină. Yusof tratează ne Thosai la prânz.) Aceasta este ceea ce eu numesc „dragul meu!” Viața (Viața mea frumoasă). Gavin, Singapore