Constituția Japoniei

Cuprins

  • Capitolul I. Împăratul (articolul 1-8)
  • Capitolul II. Renunțarea la război (articolul 9)
  • Capitolul III. Drepturile și îndatoririle oamenilor (articolul 10-40)
  • Capitolul IV. Dieta (articolul 41-64)
  • Capitolul V. Cabinetul (articolul 65-75)
  • Capitolul VI. Instanța judiciară (articolul 76-82)
  • Capitolul VII. Finanțe (articolul 83-91)
  • Capitolul VIII. Autonomie locală (articolul 92-95)
  • Capitolul IX. Modificări (articolul 96)
  • Capitolul X. Legea supremă (articolul 97-99)
  • Capitolul XI. Dispoziții suplimentare (articolul 100-103)

Mă bucur că temelia pentru construirea unei noi Japonii a fost pusă în conformitate cu voința poporului japonez și, prin prezenta, sancționează și promulg modificările Constituției Imperiale Japoneze efectuate în urma consultării cu Consiliul privat și a deciziei Imperiului Imperial. Dieta făcută în conformitate cu articolul 73 din Constituția menționată.

japoniei

Semnat: HIROHITO, Sigiliul împăratului
Această a treia zi din a unsprezecea lună a celui de-al 21-lea an al Showa (3 noiembrie 1946)

Contrasemnat: prim-ministru și în același timp ministru al afacerilor externe YOSHIDA Shigeru ministru de stat baron SHIDEHARA Kijuro ministru al justiției KIMURA Tokutaro ministru al afacerilor interne OMURA Seiichi ministru al educației. TANAKA Kotaro Ministrul Agriculturii și Silviculturii WADA Hiroo Ministrul de stat SAITO Takao Ministrul comunicațiilor HITOTSUMATSU Sadayoshi Ministrul comerțului și industriei HOSHIJIMA Niro Ministrul bunăstării KAWAI Yoshinari Ministrul de stat UEHARA Etsujiro Ministrul transporturilor HIRATSUKA TsuneIHIro Ministrul de stat TokenEN

Constituția Japoniei

Noi, poporul japonez, acționând prin intermediul reprezentanților noștri aleși în mod corespunzător în dieta națională, am hotărât că vom asigura pentru noi înșine și pentru posteritatea noastră roadele cooperării pașnice cu toate națiunile și binecuvântările libertății pe tot acest pământ și am hotărât că nu va mai fi niciodată suntem vizitați cu ororile războiului prin acțiunea guvernului, proclamăm că puterea suverană se află în popor și stabilim ferm această Constituție. Guvernul este o încredere sacră a poporului, a cărui autoritate este derivată din popor, ale cărei puteri sunt exercitate de reprezentanții poporului și ale căror beneficii sunt de care se bucură oamenii. Acesta este un principiu universal al omenirii pe care se întemeiază această Constituție. Respingem și revocăm toate constituțiile, legile, ordonanțele și rescrierile aflate în conflict.

Noi, poporul japonez, dorim pacea din toate timpurile și suntem profund conștienți de idealurile înalte care controlează relația umană și am hotărât să ne păstrăm securitatea și existența, având încredere în dreptatea și credința popoarelor iubitoare de pace din lume. Dorim să ocupăm un loc onorat într-o societate internațională care se străduiește pentru păstrarea păcii și alungarea tiraniei și sclaviei, a opresiunii și intoleranței din toate timpurile de pe pământ. Recunoaștem că toate popoarele lumii au dreptul să trăiască în pace, fără frică și lipsă.

Credem că nicio națiune nu este responsabilă față de ea însăși, ci că legile moralei politice sunt universale; și că ascultarea de astfel de legi revine tuturor națiunilor care și-ar susține propria suveranitate și ar justifica relația lor suverană cu alte națiuni.

Noi, poporul japonez, ne angajăm onoarea națională de a realiza aceste idealuri și scopuri înalte cu toate resursele noastre.