Ți-ai dorit vreodată să existe un cuvânt care să descrie mai exact ceva ce simți sau faci?

Probabil că există una - pur și simplu nu există în engleză. Există chiar și emoții pe care nu le-am experimentat pentru că nu avem limbaj pentru ele. Fascinant, nu-i așa?

Învățarea unei alte limbi deblochează noi modalități de a ne exprima prin aceste cuvinte care nu prea traduc. Ne oferă o mai bună înțelegere a lumii, ne îmbogățește experiențele de călătorie și aduce o mai mare profunzime capacității noastre de a procesa și comunica idei. Deși nu vorbesc fluent spaniola, am spus adesea că spanglish este limba mea preferată, deoarece există doar câteva cuvinte spaniole care surprind ceea ce vreau să spun mult mai bine. (Din fericire pentru mine, pot ieși oricând cu soțul sau socrii mei și nu cred că sunt nebun!)

Uneori este nevoie de o frază întreagă pentru a încerca să traducă semnificația acestor cuvinte, iar alteori există nuanțe subtile care se pierd în traducere. De la amuzant la perfect succint, iată 25 de cuvinte sau fraze spaniole fără echivalent englezesc exact!

1. Verguenza Ajena/Pena Ajena

Să se simtă jenat de cineva, chiar dacă nu se simte jenat

Acești termeni variază la nivel regional, dar par să aibă aceeași conotație. Dacă ați urmărit vreodată un bombardier de comedie, știți sentimentul pe care îl descrie acest lucru. Îți pui mâna la cap ca să-ți ascunzi fața, să-ți strângi pumnii și să faci o față nebună. Cel mai bun lucru pe care îl putem face în limba engleză este să spunem că ceva este „incomod”, dar nu cred că surprinde destul de mult profunzimea stângăciei pe care o simțim uneori în momentul penibil al altuia. Îmi place ideea de a avea un termen special pentru aceștia Momente Michael Scott am simțit cu toții.

2. Merendar

Pentru a lua o gustare după-amiaza, cafea sau ceai

A avea cuvinte distincte în spaniolă care înseamnă „a mânca + masă specifică” este destul de grozav (desayunar, almorzar și cenar), iar acum puteți adăuga gustări după-amiaza la mix! Cu toate acestea, nu ar fi spaniolă latino-americană fără ca cuvântul să însemne cu totul altceva în unele țări. Cel puțin în Ecuador, merendar înseamnă să iei cina.

3. Empalagar

A fi exagerat de dulce, referitor la mâncare sau la o persoană

Vorbind despre mâncare ... știți senzația pe care o aveți în gură când răzuieți tot aluatul de brownie în timp ce așteptați să se gătească brownies-urile și apoi procedați la prepararea unui cupaj fierbinte, după ce ați terminat? (Nu? Doar eu?) Am avut cu toții momente în care am mâncat ceva atât de dulce încât gura noastră se simte ciudată și nu mai putem lua o altă mușcătură. Spaniola are un cuvânt pentru asta!

4. Sobremesa

Conversația de după cină, timpul petrecut vorbind pe îndelete în jurul mesei după masă

Acesta nu este folosit peste tot în America Latină, dar din observațiile mele anecdotice, sunt destul de sigur că actul de a te bucura de o sobremesa este obișnuit - chiar dacă cuvântul în sine nu este folosit într-un anumit loc. Am avut nenumărate discuții cu soacra mea din Puerto Rico după micul dejun și cafecito, în timp ce toți ceilalți se împrăștie de la masă. Cred că am putea folosi cu toții o masă cu ritm lent și timpul petrecut cu familia și prietenii mai des în cultura noastră orientată către timp.

5. Tutear

Să te adresezi cuiva cu formularul informal

Prima dată când am auzit asta, mă uitam la o telenovelă columbiană brânză și a fost unul dintre acele cuvinte pe care le-am înțeles imediat din context și știind cum sunt structurate cuvintele în spaniolă. Evident, nu avem nevoie de un cuvânt în engleză pentru că nu avem un „tu” informal, dar am crezut că este atât de convenabil să avem acest mod succint de a spune că cineva se adresează unei persoane cu forma tú.

Ca bonus, vă voi arăta aici pentru țările care folosesc forma familiară vos. (A nu se confunda cu omonimul vocear, care înseamnă a striga, a anunța cu voce tare sau a chema numele cuiva printr-un difuzor.)

>> În legătură: 30+ Resurse și sfaturi pentru învățarea limbilor străine Care dintre aceste cuvinte spaniole fără echivalent în engleză este preferatul tău? #latinamerica #ttot Faceți clic pentru a trimite un Tweet

10. Desvelado/a

Să fii epuizat pentru că ai fost treaz toată noaptea sau nu ai putut dormi

După ce ai trasnochó, ai fi desvelado cu siguranță. Sunt destul de sigur că acest lucru descrie și sentimentul pe care îl ai după o noapte de somn neliniștită - o combinație de cefalee + nu te poți concentra + tot ce te poți gândi este să faci un pui de somn, dar trebuie să muncești. Cel mai rau.

11. Estrenar

A se folosi sau purta pentru prima dată

Acum, că știu că există, simt că am nevoie de un cuvânt pentru asta.

12. Tener ganas de

Să te simți ca, să ai chef de

Ghana înseamnă „dorință sau înclinație”, deci această expresie se traduce literalmente „a avea dorințe de”. Dar, deși înseamnă „a te simți ca”, cred că asta nu surprinde tocmai nuanțele.

Există alte fraze cu ganas de în ele, cum ar fi această melodie pe care am auzit-o în Cuba, „Me Muero de Ganas”. Ceea ce înseamnă practic „mor de dorință [pentru tine]”.

13. Posibilitate

Pentru a face posibil

Nu este posibil să spunem doar mai distractiv?

14. Amigovio

Ceva între amigo și novio

Presupun că „prieteni cu beneficii” este traducerea, dar amigovio este un cuvânt atât de convenabil (și complet logic) care îl rezumă.

15. Chanclazo

Ca atunci când mama ta țipă, „Te voy a dar un chanclazo”. O să-ți bat spatele cu această chancla. Vezi și: cocotazo, folosit în același context - lovirea în cap cu articulațiile.

Cred că toate impresiile pe care soțul meu și frații săi le-au făcut asupra mamei lor (îndrăgostit, desigur!) De-a lungul anilor, acest lucru s-a scufundat în subconștientul meu și, deși nu am experimentat niciodată mânia la chancla, mă simt puterea sa. Sunt destul de sigur că acesta este universal în toată America Latină (au existat câteva referințe chancla bine plasate în filmul Coco).

16. Enmadrarse

A deveni prea atașat de mama cuiva

17. Consuegros

Socrii fiului sau fiicei dumneavoastră

Acest cuvânt este foarte util, deoarece este un mod atât de succint de a se referi la relațiile de soți. Familia mea și familia soțului meu se cunosc, dar nu există un cuvânt pentru această relație în limba engleză.

18. Casa Ajena

Casa unei persoane cu care nu ești apropiată, așa că trebuie să fii atent și să nu atingi nimic, o casă în care nu poți „să te faci acasă”.

O frază de care nu știam că am nevoie până nu am auzit-o descriind! Este acea neplăcută ființă la o petrecere, care se întreabă unde este baia și nu sunt sigur dacă canapeaua rigidă din sufragerie este de fapt pentru oameni să stea pe.

19. Tocayo/a

Cineva care are același prenume ca tine, un „gemeni cu nume”

În engleză, de obicei, spunem doar „Hei, așa este și numele meu!” Cât de distractiv este să ai un cuvânt spaniol de folosit atunci când îți întâlnești numele doppelgänger?

20. Tuerto

Orb într-un singur ochi, cu un singur ochi

Adică, s-ar putea să nu apară atât de des, dar cât de convenabil este să ai un cuvânt pentru asta atunci când se întâmplă?

21. Friolento/a

Foarte sensibil la frig sau întotdeauna la frig

Acest lucru ar descrie perfect gramul meu dulce, care lua mereu un pulover oriunde mergea.

22. Enguayabado

Literal: „guava-ed”, ceea ce nu este nimic, acesta este argou în Columbia pentru mahmureală

Acesta este unul dintre acele momente în care aș vrea să aflu cu adevărat originea unui cuvânt.

23. Enchilar

Pentru a condimenta cu chili

A ajunge direct la subiect cu un singur cuvânt - atât de eficient. În unele țări, aceasta poate însemna, de asemenea, să enervezi sau să deranjezi pe cineva (ceea ce este un fel în care mă simt despre ardeii iute). Este amuzant să ne gândim la frații care strigau unii la alții: „Nu mă mai îngriji!”

24. Me cae bien.

Îmi place de tine (într-un mod prietenos, non-romantic), el pare drăguț.

Din punct de vedere tehnic, avem o traducere care surprinde esența a ceea ce înseamnă acest lucru, dar este una dintre acele fraze interesante, care nu traduce literalmente, la care este amuzant să ne gândim. Literal, înseamnă „Cazi bine pe mine”. Dar așa te-ai referi la un profesor care îți place sau la cineva pe care tocmai l-ai cunoscut și cu care te-ai înțeles - în loc de cuvântul gustar.

25. Dominguero & Dominguear

Dominguero: duminica ca adjectiv, dar și o insultă pentru a însemna un șofer rău/neexperimentat („șoferul de duminică”). În mod similar, dominguear („până duminică”) poate însemna să faci ceva într-un ritm relaxat sau să ai o zi rece și distractivă duminică.

Toate aceste cuvinte duminicale! Chiar dacă acestea nu sunt utilizate în toată America Latină și chiar dacă dominguear este argou care nu este listat în dicționar, sunt atât de perfecte încât a trebuit să le includ.

Care dintre acestea este preferata ta? Ce cuvinte spaniole intraductibile ați adăuga la listă?

avem

Plasați cursorul peste știft pentru al salva pentru mai târziu!

Obțineți PDF-ul gratuit cu 10 inițieri ușori de conversație pentru a vă ajuta să provocați conversații semnificative cu localnicii! În plus, obțineți resurse practice pentru călătorii responsabile și sfaturi pentru fotografii de călătorie autentice și respectate livrate în căsuța de e-mail în fiecare lună.