SV Bannikova (Tambov, Rusia)

care este

Problemele legate de limbă și cultură au devenit principalul obiectiv al etno-socio-lingvisticii. Limbajul primește o interpretare adecvată numai în cadrul cultural și social. Potrivit lui Sepir, toate faptele culturale pot fi prezentate prin intermediul limbajului, iar conținutul limbajului este strâns legat de cultură [Sepir 1993: 43].

Locul specific al limbajului este determinat de capacitatea sa de a stoca și transmite valori culturale și de a reglementa și coordona activitățile sociale. Se acceptă faptul că simțul, gândurile, ideile și reprezentarea lor lexicală și potențialul asociativ sunt formate de cultura etnică. Deci, reprezentanții diferitelor culturi etnice conceptualizează și percep lumea în mod diferit, care se manifestă în unități lexicale colorate cultural, i. e. fenomene precedente.

Potrivit lui V. V. Krasnich, fenomenele precedente (PP) pot fi definite după cum urmează; 1) fenomene care sunt bine cunoscute în societatea linguo-culturală, adică toți reprezentanții știu despre existența lor; 2) fenomene care sunt legate de sfera cognitivă, adică fiecare PP are o imagine mentală asociată cu acesta, care face ca utilizarea sa în vorbire să fie ușor de înțeles și colorată conotativ; 3) fenomene care sunt frecvent utilizate în vorbire [Krasnich 1998: 51]. PP funcționează în cadrul unei culturi etnice și ar trebui interpretat luând în considerare toți parametrii culturali.

PP alcătuiește partea centrală a spațiului cognitiv al individului și cea a comunității culturale în ansamblu. Cunoașterea PP poate reflecta interconectarea oamenilor cu o anumită perioadă istorică și culturală [Karaulov 1987]. Corpusul PP este foarte mare, este format din cărți celebre, titluri de cântece, nume de eroi, nume de autori, reclame, sloganuri, adică diferite tipuri de citare. Citarea poate fi definită fie ca un fragment tradițional al unui text, încadrat în virgule inversate, fie ca o reproducere grafică nemarcată a textului altcuiva care este asociat doar cu sursa; totuși, permite identificarea textului original cu un anumit grad de precizie [Postnova 2001: 109]. Cu alte cuvinte, precedentele sunt modele verbale care pot arăta fapte similare fără a produce sens de fiecare dată, dar copiază semnificația standard care este stocată în memorie.

PP, ca și alte unități verbale, reflectă lumea reală și utilizarea lor în vorbire este determinată de semnificația pe care o au în cadrul unei anumite culturi. Acest fapt devine clar atunci când precedentele unei culturi sau societăți sunt interpretate de oameni din alte culturi, ceea ce duce la o posibilă neînțelegere [Fessenko 2002].

Ar trebui spus că PP sunt unități verbale, dar în spațiul cognitiv sunt stocate ca „„ invarianți ai percepției ”care sunt„ „imagini etnice structurate minimizate” [Gudkov 1999: 55]. În vorbire PP sunt verbalizate prin utilizarea simbolurilor lor. Cel mai important PP formează partea centrală a spațiului cognitiv. Cele mai puțin importante alcătuiesc periferia. Dar în diferite culturi există diferite moduri de interpretare, astfel percepția PP poate diferi foarte mult de la cultură la cultură.

Fiecare grup etnic are propriul corpus de fenomene precedente, care include literatură etnică și mondială, folclor, programe TV și radio și multe alte forme, care pot fi specifice acestei culturi și destul de necunoscute în alte culturi.

Neînțelegerea are loc în diferite etape ale percepției: fenomenele precedente nu sunt cunoscute în cultura destinatarului; volumul emoțional al folclorului poate fi necunoscut în alte culturi.

Să luăm, de exemplu, Ilija Muromets. În spațiul cognitiv rus are următorul sens:

I Faimosul erou al folclorului rus, care a fost foarte puternic și a luptat împotriva diferiților dușmani ai vechiului stat rus (privighetoare-tâlhar, Idolisce paganoe, Kalin car '.). M-am născut în satul Karacharovo de lângă orașul Murom și am slujit în armata prințului din Kiev alături de alți eroi (Dobrynja Nikitic, Aljosha Popovic). Ylija Muromets este imaginea ideală a unui erou și soldat.

II Un om foarte puternic, care este foarte bun și drept. El luptă pentru dreptate și adevăr [Gudkov 1999: 134]. Acest PP poate funcționa în vorbire pentru a caracteriza o persoană ca:

- puternic fizic și sănătos (Net, ja sil'nyj kak Il'ja Muromec);

- capabil să îndeplinească o sarcină extrem de dificilă, luptând pentru țara de origine (Iubește eroii cu automatele, Ilyov Muromtsev, protectorii țării rusești).

Deci, pentru a înțelege corect acest PP, ar trebui să știți toate informațiile de bază. Același lucru îl putem vedea și cu precedentele engleze, de exemplu: „”. Johnny Martin, unul dintre tovarășii săi și un alt aspirant la colțul străzii și la onorurile Lothario, a remarcat. "(p.85); numele precedent" "Lothario" aparține culturii engleze și ia în considerare drama lui Nicolas Rowe " The Fair Penitent "(1703) unde Lothario este unul dintre personajele care este vesel și îi plac femeile. societatea, acest text nu este cunoscut și, prin urmare, numele Lothario nu are niciun sens fără să se facă comentarii speciale. Dar nu înseamnă că este imposibil să se găsească deloc echivalenți. Tradiția literară rusă are astfel de caractere împrumutate ca " Don Zuan "și" "Lovelas", care coincid cu " Lothario "în sens, pe lângă acestea sunt și fenomene precedente și există cuvinte non-precedente ca" "soblasnitel ', serdceed, povesa" care pot fi folosite în schimb. Vedem această neînțelegere în comunicare poate fi prevenită chiar dacă fenomenul precedent original este necunoscut în cultura destinatarului, care poate fi comentat sau înlocuit cu fenomenul precedent etnic al destinatarului sau cuvântul sau faza fără precedent, dar în acest caz volumul de semnificație se poate modifica, adică devin mai mari sau mai mici.

În concluzie, trebuie subliniat faptul că fenomenele precedente sunt markerii culturii etnice, ele reprezintă valori culturale, caracter etnic și mentalitate care influențează viața de zi cu zi a unei societăți culturale etnice, astfel încât PP sunt determinate și conduse de cultură, pe de altă parte, determina și controlează alte fenomene culturale și comportamentul oamenilor prin reprezentarea scalei valorilor morale.

Gudkov DB Numele precedentului și problemele precedentului. M.: Editura MGU, 1999.

Karaulov Yu.N. Russkij jazik i jazykovaja licnost '. - M.: Nauka, 1987.

Krasnich VV Realitate virtuală sau realitate virtuală reală? (Om. Conștiință. Comunicare) - M.: Dialog-MSU, 1998.

Sepir E. Izbrannye trudy po jazikoznaniju i kul'turologii. M.: Progres, 1993.

Fessenko TA Specificul spațiului cultural național în oglinda traducerii. - Tambov: Editura TGU. G.R. Derzavina, 2002.

Surse de exemple:

1. Hawks T. Joacă moldovenii la tenis - Londra: Ebury Press, 2001. 2. Nuvele moderne americane. - Moscova, 1960.

În scopuri de cotare:
SV Bannikova (Tambov, Rusia): Fenomenele precedente ca markeri ai culturii etnice. În: TRANS. Fișă de timp pe internet pentru științe culturale. Nu. 15/2003. WWW: http://www.inst.at/trans/15Nr/04_09/bannikova15.htm

Webmeister: Peter R. Horn ultima modificare: 4.9.2004