Intelectualul englez nu mai poate ignora limbile indiene sau va ajunge să legitimeze argumentul greșit al Hindutva despre răzbunarea subalternului.
Într-o națiune multilingvă, se așteaptă ca fiecare limbă să inițieze un discurs care hrănește secularismul și se confruntă cu tendințe subversive, am scris recent. Comunitatea de limbă engleză singură nu poate fi trasă la răspundere pentru criza în care se află secularismul indian. Cu toate acestea, engleza se confruntă cu alte întrebări, deși nu au legătură. Având în vedere că engleza este limba administrației și a învățământului superior, practicienii ei se cred și sunt adesea considerați a fi liderii gândiți ai Indiei. Indiferent dacă sunt sau nu este imaterial, dar credința este împărtășită de mulți oameni în funcții eminente în diferite instituții publice și private și, prin urmare, joacă un rol important în modelarea discursului național.
Este important să ne întrebăm atunci: a reușit engleza să ofere conducere intelectuală, în special în construirea naturii laicismului, pe care India trebuie să o adopte în schimbarea climatului politic? Există vreo ruptură fundamentală, poate un deficit de încredere, între vorbitorii de engleză și alte limbi indiene? Există anumite constrângeri inerente asupra scriitorilor indieni englezi care conferă vocației lor un element inevitabil de melancolie, în ciuda angajamentului lor maxim față de cuvânt?
Engleza și memoria indiană
Literatura scrisă a acestui ținut datează de aproximativ 3.000 de ani. Multe limbi și dialecte, dintre care câteva formează o strânsă legătură, au scris și narat această națiune de-a lungul mileniilor. În schimb, memoria indiană a limbii engleze se ridică la aproximativ 200 de ani.
Engleza a contribuit semnificativ la înțelegerea Indiei de atunci și acum este pe bună dreptate o limbă indiană. În timp ce cel de-al optulea Program al Constituției încă nu îl înscrie printre limbile oficiale ale Republicii, Sahitya Akademi a adăugat engleza la limbile sale premiate încă din 1960 (cu romanul lui R.K. Narayan Ghidul devenind primul câștigător). Jnanpith a îmbrățișat, de asemenea, limba când Amitav Ghosh a devenit primul scriitor englez care a primit premiul prestigios în 2018.
Cu toate acestea, din moment ce engleza nu împărtășește sintaxa sau idiomul cu limbile indiene și a evitat în cea mai mare parte o conversație intertextuală cu aceste limbi, mai multe scrieri în limba engleză au posibilitatea de a deveni o traducere inadecvată a unei experiențe native.
Încă din 1938, romancierul Raja Rao a exprimat dilema melancolică a unui scriitor indian englez în prefața romanului său. Kanthapura, spunând că engleza este „limba machiajului nostru intelectual”, „dar nu și a machiajului nostru emoțional”. „Trebuie să transmiteți într-un limbaj care nu este propriu spiritul propriu. Unul trebuie să transmită diferitele nuanțe și omisiuni ale unei anumite mișcări de gândire care pare maltratată într-un limbaj străin ”, a scris el.
Aceste cuvinte dețin încă un adevăr. Politicienii țin discursuri, comunică cu oameni în hindi, bangla sau tamilă, doar pentru a fi traduși de jurnalistul englez. Originalul este adesea păstrat între paranteze, deoarece traducerea nu se potrivește cu vorbirea.
Luați în considerare un exemplu relevant pentru discursul în curs despre secularism.
Elevii claselor primare din centura hindi sunt deseori rugați să scrie eseuri scurte pe diferite teme. Un astfel de subiect este vaca. Prima teză a eseului hindi este în mare parte aceasta: „Gaay hamari mata hai (vaca este mama mea). ”Același elev scrie în engleză:„ Vaca este un animal domestic. ”
Școlile mele din copilărie din Uttar Pradesh sunt acum în spatele meu. Am trăit în mai multe metropole, am avut o oarecare expunere la literatura și cinematografia mondială și mă opun cu înverșunare politicii vacilor. Dar încă nu pot scrie în hindi că „gaay ek paaltu pashu hai (vaca este un animal domestic) ”. La fel, nu pot scrie în engleză că „vaca este mama mea”. Amintirile nenumărate de gaiyya și gaiyya ki roti (primul chapati al zilei în multe gospodării din nordul Indiei care vorbește hindi, este păstrat pentru vacă) s-ar putea să nu găsească o redare ușoară în sensibilitatea engleză. Propoziția gaay hamari mata hai poate invita la ridicol în multe adunări englezești.
Engleza trebuie să scape de acest dispreț față de limbile indiene și să-și acomodeze preocupările, miturile și micile tradiții. În absența sa, deficitul de încredere dintre engleză și alte limbi se lărgește, restricționând zona de captare a limbii engleze și permițând oponenților săi ideologici din aripa Hindutva să arunce acuzații asupra limbii și a practicienilor săi. Ruptura dintre engleză și experiența cultural-mitică indiană pare proporțională cu astfel de afirmații.
Nicovalul multilingvismului
Nu cu mult timp în urmă, multilingvismul a fost un aspect important al vocației de scriitor din India. O practică de camaraderie vibrantă a fost asistată în rândul practicienilor în engleză și în alte limbi. Veneratul editor și critic literar Sham Lal a scris coloane despre Nirmal Verma; U.R. Ananthamurthy și Mahasweta Devi erau figuri naționale; Ambasadorul mexican câștigător al Premiului Nobel Octavio Paz și scriitorii hindi Ajneya și Shrikant Verma au stat împreună într-o seară memorabilă la Delhi și au compus împreună un poem.
Istoricul Ramachandra Guha într-un eseu își amintește prietenia cu savantul multilingv Sujit Mukherjee, printre prietenii apropiați ai acestuia fiind romancierul hindi Rajendra Yadav și dramaturgul oriya J.P.Das. Guha, cel mai tânăr din adunare de câteva decenii, a petrecut seri lungi cu bărbații în vârstă care purtau sensibilitatea a trei limbi diferite - bengali, hindi și oriya. Și acestea au fost doar câteva dintre asociațiile lui Guha cu practicieni în diferite limbi, inclusiv prietenia sa cu legendele kannade Ananthamurthy și Girish Karnad. Deseori îmi place să cred că, deși Guha lucrează doar în limba engleză, angajamentele sale cu o serie de giganți indieni au făcut un drum lung în a-l face să fie printre cei mai autentici și plini de compasiune cronicari din India contemporană.
Permiteți-mi să vă împărtășesc un alt exemplu, poate cel mai bogat, al unei conversații între engleză și alte limbi indiene. M.K. Autobiografia lui Gandhi, scrisă inițial în gujarati și redată imediat în engleză de Mahadev Desai, a fost tradusă în aproape toate limbile indiene, mai multe în mai multe traduceri, făcându-l probabil cea mai tradusă operă din India din ultimele o sută de ani.
Citind minunata lucrare a Gopalkrishna Gandhi despre aceste traduceri, Autobiografia lui Gandhi: povestea experimentelor traducătorilor cu textul, el a predat în 2008 la Universitatea Jadavpur când era guvernatorul Bengalului de Vest, am aflat cu încântare despre scriitorii libertății creative din diferite limbi, inclusiv Desai, care au luat traducerea Mahatma. Fiecare text are propriul său merit; există la fel de multe autobiografii Gandhi pe cât sunt limbi. Gandhi, atunci mi-a trecut prin cap, ca și Ramayana si Mahabharata, poate fi citit ca o epopee națională, a mahakavya, scris și povestit de indieni de-a lungul mai multor generații - cu versiunea în engleză a lui Desai, pentru a folosi cuvintele lui Gopalkrishna, fiind „geamănul” celor din Gujarati.
Apropo, profund eruditul Gopalkrishna a tradus vechiul clasic tamil Tirukkuṛaḷ în engleză, precum și romanul mamut al lui Vikram Seth Un băiat potrivit în hindi cu un titlu fantastic, Koi Achha Sa Ladka, o redare despre care marele critic literar Harish Trivedi spune: „Traducerea creativă în hindi merge mai bine (decât originalul) prin adăugarea de valoare”.
Limba națiunii „noi”
În ultimele trei decenii, astfel de minți multilingve au devenit din ce în ce mai rare o raritate care navighează cu îndemânare cu sensibilitățile diferitelor limbi, pentru care națiunea este un text de scris și tradus, de mai multe ori. Fiecare text și fiecare limbă o națiune în sine, nu doar în teorie sau ca platitudini, ci ca o experiență de zi cu zi trăită.
A fi monolingv ar putea fi un handicap grav pentru liderii de opinie ai unei națiuni multilingve. Poate să le restrângă viziunea, să-i facă indiferenți față de acostările culturale ale conaționalilor lor și să creeze un set de alții inevitabili. O minte care funcționează în mai multe limbi poate găsi afirmațiile aparent invincibile ale unei limbi care poate fi ușor contestată și confruntată de cealaltă.
Acum există apeluri pentru o nouă luptă pentru libertate pentru a forja un nou model de laicism și naționalism. Poate că nu este posibil fără inițierea unui dialog între mai multe provincii și limbi, fără ca limba engleză să-și predea aroganța și să dea dovadă de smerenie cu privire la limitele sale. India necesită o conducere intelectuală care să devină introspectivă în momentul definitoriu, așa cum a făcut Raja Rao și acordă limbilor indiene locul lor legitim în discurs.
Secularismul propus de intelectualul englez este probabil să fie parțial și rigid dacă continuă să limiteze limbile indiene la bucătărie sau subsol. Acest laicism nu poate fi întotdeauna în concordanță, poate fi chiar în divergență, cu ideea de secularism oferită de limbile indiene. Mai rău, va părea apoi să legitimeze argumentul Hindutva despre răzbunarea subalternului, un argument defect, dar îmbrăcat într-un vocabular care îl face să pară logic pentru mulți.
Mișcarea pentru libertate a fost condusă de lideri din diferite zone, adânc înrădăcinate în limbile lor. Noul model trebuie, de asemenea, să fie modelat pe o nicovală multilingvă. O epopee, scrisă în comun de mulți, cu o formă flexibilă care armonizează diferitele afirmații conflictuale.
Autorul este un jurnalist independent. Cartea sa recentă, The Death Script, urmărește insurgența Naxal. Vizualizările sunt personale.
Acesta este al doilea dintr-o serie de articole despre limba engleză și hindi și dezbaterea laicismului. Citiți primul articol aici.
Abonați-vă la canalele noastre de pe YouTube și Telegram
De ce mass-media de știri este în criză și cum o puteți remedia
India are nevoie și mai mult de jurnalism gratuit, corect, fără cratime și care pune sub semnul întrebării, deoarece se confruntă cu multiple crize.
Dar mass-media de știri se află într-o criză proprie. Au existat concedieri brutale și reduceri de salarii. Cel mai bun jurnalism se micșorează, cedând spectacolului prime-time brut.
ThePrint are cei mai buni tineri reporteri, rubrici și editori care lucrează pentru aceasta. Susținerea jurnalismului de această calitate are nevoie de oameni inteligenți și gânditori ca tine să plătească pentru asta. Indiferent dacă locuiți în India sau în străinătate, o puteți face aici.
- Servicii de traducere SUA - Traducere; supraponderal; în indoneziană (indoneziană)
- Cu greutate adăugată, Hercules Mata ar putea; afa Emerge For Vikings in Year Three Sports Illustrated
- Sfaturi despre o nutriție adecvată pentru a îmbunătăți copilul; cu sistemul imunitar
- De ce acum NU este momentul să te învingi despre dietele de nuntă
- Băutura lungă finlandeză