Noua versiune internațională
"Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt în Susa și postiți pentru mine. Nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. Eu și însoțitorii mei vom posta ca voi. Când se va face acest lucru, voi merge la regele, chiar dacă este împotriva legii. Și dacă voi pieri, voi pieri ".

du-te

New Living Translation
„Du-te și adună împreună pe toți evreii din Susa și postesc pentru mine. Nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. Și eu și cameristele noastre vom face la fel. Și apoi, deși este împotriva legii, voi intra să-l văd pe rege. Dacă trebuie să mor, trebuie să mor. ”

Versiune standard engleză
„Mergeți, adunați pe toți evreii să fie găsiți la Susa și țineți post în numele meu și nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. De asemenea, eu și tinerele mele femei vom ține post, la fel ca voi. Atunci mă voi duce la rege, deși este împotriva legii și, dacă voi pieri, voi pieri ”.

Biblia de studiu Berean
„Du-te și adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc pentru mine. Nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noaptea sau ziua, iar eu și fecioarele mele vom posta ca voi. După aceea, voi merge la rege, chiar dacă este împotriva legii. Și dacă voi pieri, voi pieri! ”

New American Standard Bible
"Du-te, adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc pentru mine; nu mănâncă și nu bei trei zile, noapte sau zi. Și eu și fecioarele mele vom posta în același fel. Și astfel voi intra în regele, care nu este conform legii; și dacă voi pieri, voi pieri ".

Noua versiune King James
„Du-te, adună pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postesc pentru mine; nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. Și servitoarele mele și noi vom posta la fel. Și așa mă voi duce la rege, care este impotriva legii; iar dacă voi pieri, voi pieri! ”

Biblia King James
Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan, și postiți pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noaptea sau ziua: și eu și fecioarele mele voi posta la fel; și așa voi intra la rege, care este nu conform legii: și dacă voi pieri, voi pieri.

Biblia creștină standard
„Du-te și adună pe toți evreii care pot fi găsiți în Susa și postesc pentru mine. Nu mănâncă și nu bei timp de trei zile, noapte sau zi. Și eu și servitoarele mele vom posti în același fel. După aceea, voi face du-te la rege chiar dacă este împotriva legii. Dacă voi pieri, voi pieri ".

Versiune engleză contemporană
„Adunați pe toți evreii din Susa și spuneți-le să meargă fără să mănânce de dragul meu! Nu mâncați și nu beți trei zile și nopți. Fetele mele și cu mine vom face același lucru. Apoi voi intra să-l văd pe rege., chiar dacă înseamnă că trebuie să mor. "

Traducere vestea bună
„Mergeți și adunați toți evreii din Susa împreună; țineți post și rugați-vă pentru mine. Nu mâncați și nu beți nimic timp de trei zile și nopți. Femeile mele robe și cu mine vom face același lucru. După aceea, voi merge la regele, chiar dacă este împotriva legii. Dacă trebuie să mor pentru că o fac, voi muri ".

Holman Christian Standard Bible
Du-te și adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc pentru mine. Nu mâncați și nu beți timp de trei zile, zi sau noapte. De asemenea, eu și servitoarele mele vom ține post în același mod. După aceea, voi merge la rege chiar dacă este împotriva legii. Dacă voi pieri, voi pieri ".

Versiune standard internațională
„Du-te și adună pe toți evreii care sunt în Susa și postesc pentru mine. Nu mănâncă și nu bei timp de trei zile, noapte sau zi. Și eu și tinerele mele, de asemenea, vom posta în același fel, și apoi voi du-te la rege, deși este împotriva legii. Și dacă voi pieri, voi pieri ".

NET Biblia
"Du-te, adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc în numele meu. Nu mănâncă și nu bea timp de trei zile, noapte sau zi. Însoțitoarele mele și voi posti în același fel. După aceea, eu va merge la rege, deși încalcă legea. Dacă voi pieri, voi pieri! "

New Heart English Bible
„Du-te, adună pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postesc pentru mine și nu mănâncă și nu bem trei zile, noaptea sau ziua. Și eu și fecioarele mele postim în același fel. Apoi voi intra la rege., care este împotriva legii; și dacă voi pieri, voi pieri ".

O versiune fidelă
"Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postiți pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noaptea sau ziua. Și servitoarele mele și noi vom posta în același fel. Și așa voi intra regelui, care este nu conform legii. Și dacă voi pieri, voi pieri ".

Traducerea GORD'S WORD®
"Adunați toți evreii în Susa. Postați pentru mine: să nu mâncați și să nu beți deloc timp de trei zile întregi. Și eu și slugile mele voi posti. După aceea, voi merge la rege, chiar dacă este împotriva unui decret regal. Dacă mor, mor. "

JPS Tanakh 1917
Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postiți pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noapte sau zi; De asemenea, eu și fecioarele mele vom ține post în același fel; și așa voi intra la rege, care nu este conform legii; iar dacă voi pieri, voi pieri.

New American Standard 1977
„Du-te, adună pe toți evreii care se găsesc în Susa și postesc pentru mine; nu mâncați și nu beți timp de trei zile, noapte sau zi. De asemenea, eu și fecioarele mele vom ține post în același mod. Și așa voi intra la rege, care nu este conform legii; iar dacă voi pieri, voi pieri ”.

Biblia King James 2000
Du-te, adună împreună pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postesc pentru mine și nu mănâncă și nu bem trei zile, noaptea sau ziua: și eu și fecioarele mele vom posta la fel; și așa voi intra la rege, ceea ce nu este conform legii; și dacă voi pieri, voi pieri.

Versiunea American King James
Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postiți-vă pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noaptea sau ziua: și eu și fecioarele mele voi posta la fel; și așa voi intra la rege, ceea ce nu este conform legii; și dacă voi pieri, voi pieri.

Versiune standard americană
Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan, și postiți pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noaptea sau ziua: și eu și fecioarele mele vom posta în același fel; și așa voi intra la împărat, ceea ce nu este conform legii; și dacă voi pieri, voi pieri.

Traducere Brenton Septuagint
Du-te și adună pe evreii care sunt în Susa și postesc pentru mine, și nu mănâncă și nu bei trei zile, noapte și zi; și eu și fecioarele mele vom posta; și apoi voi intra la rege contrar legii, chiar dacă trebuie să mor.

Biblia Douay-Rheims
Du-te și adună pe toți evreii pe care îi vei găsi în Susan și roagă-te pentru mine. Nu mâncați și nu beți timp de trei zile și trei nopți; și eu, cu slujitoarele mele, voi posti în același fel, și apoi voi intra la rege, împotriva legii, nefiind chemat, și mă voi expune morții și pericolului.

Darby Bible Translation
Du-te, adună pe toți evreii care se găsesc în Șușan și postesc pentru mine și nu mănâncă și nu bem trei zile, noaptea sau ziua; și eu și fecioarele mele postim la fel și așa voi intra la rege, care nu este conform legii; iar dacă voi pieri, voi pieri.

Versiune revizuită în limba engleză
Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan, și postiți pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noaptea sau ziua; și eu și fecioarele mele vom posta la fel; și așa voi intra la rege, ceea ce nu este conform legii; și dacă voi pieri, voi pieri.

Traducerea biblică a lui Webster
Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postiți pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noaptea sau ziua: și eu și fecioarele mele voi posta la fel; și așa voi intra la rege, care nu este conform legii; iar dacă voi pieri, voi pieri.

Biblia engleză mondială
„Du-te, adună-i pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postesc pentru mine și nu mănâncă și nu bem trei zile, noapte sau zi. Și eu și fecioarele mele postim în același fel. Apoi voi intra la rege., care este împotriva legii; și dacă voi pieri, voi pieri ".

Traducerea literală a lui Young
Du-te, adună pe toți evreii care se găsesc în Șușan și postesc pentru mine și nu mănâncă și nu bei trei zile, noaptea și ziua; De asemenea, eu și tinerele mele postim la fel, și așa intru la împărat, ceea ce nu este conform legii, iar când am pierit, am pierit.

Ioan 19:22
Pilat a răspuns: „Ce am scris, am scris”.

Estera 4: 3
În fiecare provincie în care a venit porunca și edictul regelui, a existat un mare jale între evrei. Posteau, plângeau și se lamentau, iar mulți zăceau în sac și cenușă.

Estera 4:15
Apoi Estera i-a trimis acest răspuns lui Mardoheu:

Estera 4:17
Mardoheu s-a dus și a făcut tot ce i-a poruncit Estera.

Estera 5: 1
În a treia zi, Esther și-a îmbrăcat îmbrăcămintea regală și a stat în curtea interioară a palatului, vizavi de cartierul regelui. Regele stătea pe tronul său regal în sala de judecată regală, cu fața spre intrare.

Ieremia 36: 9
Acum, în a noua lună a celui de-al cincilea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, a fost vestit un post înaintea Domnului tuturor oamenilor din Ierusalim și tuturor celor care veniseră acolo din cetățile lui Iuda.

Daniel 2:18
îndemnându-i să pledeze pentru mila Dumnezeului cerului cu privire la această taină, astfel încât Daniel și prietenii săi să nu fie uciși cu restul înțelepților din Babilon.

Ioel 1:14
Consacrați un post; proclamă o adunare solemnă! Adunați pe bătrâni și pe toți locuitorii țării la casa Domnului Dumnezeului vostru și strigați către Domnul.

Ioel 2:12
„Totuși chiar acum, declară DOMNUL, întoarce-te la Mine din toată inima ta, cu post, plâns și jale.”

Mergeți, adunați pe toți evreii care sunt prezenți în Șușan și postiți-vă pentru mine și nu mâncați și nu beți trei zile, noaptea sau ziua: și eu și fecioarele mele voi posta la fel; și așa voi intra la rege, ceea ce nu este conform legii; și dacă voi pieri, voi pieri.

2 Cronici 20: 3 Iosafat s-a temut și s-a pus să-L caute pe Domnul și a vestit post în tot Iuda.

Isaia 22:12 Și în ziua aceea, Domnul DUMNEZEUL oștirilor a chemat la plâns, la doliu, la chelie și la brâu cu sac.

Ioel 1: 14,15 Sfințiți postul, chemați o adunare solemnă, adunați pe bătrâni și toți locuitorii țării în casa Domnului Dumnezeului tău și strigă către Domnul, ...

Estera 5: 1 Acum s-a întâmplat în a treia zi, când Esther s-a îmbrăcat a ei regal îmbrăcăminte, și a stat în curtea interioară a casei regelui, în fața casei regelui. Și regele a șezut pe tronul său regal în casa regală, în fața porții casei.

Matei 12:40 Căci așa cum Jonas a fost trei zile și trei nopți în burtica balenei; așa va fi Fiul omului trei zile și trei nopți în inima pământului.

Fapte 9: 9 Și a fost trei zile fără vedere și nici nu a mâncat, nici nu a băut.

Geneza 18:19 Căci îl știu, că va porunci copiilor săi și gospodăriei sale după el și ei vor păzi calea Domnului, ca să facă dreptate și judecată; ca Domnul să aducă asupra lui Avraam ceea ce a spus despre el.

Iosua 24:15 Și dacă vi se pare rău să slujiți Domnului, alegeți-vă azi pe cine veți sluji; dacă zeii la care slujeau părinții tăi erau de cealaltă parte a potopului, sau zeii amoriților, în a căror țară locuiți; dar pentru mine și casa mea, vom sluji Domnului.

Faptele Apostolilor 10: 7 Și când îngerul care a vorbit lui Corneliu a fost plecat, a chemat pe doi dintre slujitorii săi din gospodărie și pe un soldat credincios dintre aceia care îl așteptau continuu;

Geneza 43:14 Și Dumnezeu Atotputernicul îți dă milă înaintea omului, ca să-l trimită pe celălalt frate al tău și pe Beniamin. Dacă voi fi îndurerat a copiilor mei, Sunt îndurerat.

1 Samuel 19: 5 Căci El și-a pus viața în mână și l-a ucis pe filistean și Domnul a făcut o mare mântuire pentru tot Israelul: ai văzut aceasta, și te-ai bucurat: de ce atunci vei păcătui împotriva sângelui nevinovat, ca să-l ucizi pe David fără motiv?

2 Samuel 10:12 Fii curajos și să jucăm bărbații pentru poporul nostru și pentru cetățile Dumnezeului nostru; și Domnul face ceea ce i se pare bun.