Editați blocat
Publicitate:
Când un grup de oameni a căror limbă maternă nu este limba auditorului vorbește în limba lor maternă, dar audiența îi aude vorbind perfect limba audienței. Acesta nu este cazul Translator Microbes, în care un dispozitiv din univers efectuează traduceri reale. Suntem meniți să presupunem că personajele vorbesc într-adevăr propria lor limbă maternă și este tradusă doar în beneficiul nostru, cum ar fi dublarea dialogului englez pe filme realizate în străinătate.
Uneori tropul nu intră în vigoare decât până la jumătatea poveștii. În unele cazuri, actorilor li se va arăta vorbind limba lor maternă pentru a oferi publicului un gust de ce sună înainte ca perspectiva să se schimbe și actorii vor trece la vorbirea engleză de acolo. Uneori, această schimbare este atenuată de faptul că personajele oferă o scuză pentru a trece la limba engleză în cadrul dialogului propriu-zis și apoi pentru a nu reveni niciodată. În aceste cazuri, publicul poate presupune că personajele s-au întors la un moment dat să vorbească limba lor maternă, dar acum le auzim ca engleză.
Publicitate:
Când lucrarea folosește acest trop pe mai multe grupuri de oameni care vorbesc limbi diferite, lucrurile se pot complica. Lucrarea poate traduce numai limba unui grup și poate menține celălalt grup vorbind limba sa maternă. În aceste cazuri, grupul tradus este întotdeauna cel cu care publicul ar trebui să simpatizeze, în timp ce cel netradus este descris ca fiind mai „străin”. Alteori, lucrarea va folosi Convenția de traducere atunci când fiecare grup vorbește în sine, dar renunță la convenție atunci când diferite grupuri vorbesc între ele. De exemplu, grupuri de ruși își vorbesc engleza unul cu celălalt, dar vorbesc rusește atunci când sunt germani de limbă germană.
Dacă personajele vorbesc cu accentul limbii pe care ar trebui să o vorbească, cum ar fi rușii care vorbesc engleza cu accent rusesc pentru a înlocui limba rusă, este doar un accent prost. Dacă vorbesc în schimb cu accent britanic pentru a transmite că sunt străini, este The Queen's Latin.
Publicitate:
Bineînțeles, acest lucru se întâmplă și la traducerea lucrărilor în alte limbi. Cu toate acestea, limbile lăsate netraduse în original pot fi lăsate în continuare netraduse în traducere. (Bineînțeles, acest lucru poate cauza probleme dacă limba lăsată netradusă în original este limba în care se traduce, deși traducerea acesteia în limba originală funcționează adesea. La televizor, puteți folosi doar tâmpenii.) Din această cauză, vorbitorul de limbă engleză spectatorii sunt de fapt cei mai puțin probabil să fie cei mai șocați de acest trop. De exemplu, în versiunea franceză a Pearl Harbor, americanii vorbesc franceza, în timp ce japonezii vorbesc japoneza.
Majoritatea operelor de fantezie operează în temeiul Convenției de traducere, deoarece limba pe care ar trebui să o vorbească nici măcar nu există. În unele cazuri, limba vorbită va rămâne fără nume și traducerea va rămâne neacceptată, în timp ce în altele limba vorbită va fi denumită ocazional pentru beneficiul cititorului, mai ales dacă se folosește mai mult de o limbă. Unele limbi pot rămâne netraduse dacă personajul care este punctul de vedere pe care îl împărtășim nu îl înțelege.
Uneori, în ciuda caracterelor presupuse că nu vorbesc engleza, sunt prezente jocuri de cuvinte, glume și jocuri de cuvinte care funcționează numai în engleză. S-ar putea să existe o explicație care să menționeze că echivalenții au fost înlocuiți de traducător. Desigur, în viața reală, un bun traducător va încerca să facă și acest lucru, păstrând intenția inițială a scenei, venind cu o glumă similară sau cu un joc de cuvinte pentru limba tradusă, mai degrabă decât o traducere literală care nu va funcționa.
Dacă caracterele încep într-o limbă, atunci trec la limba engleză dintr-un motiv sau altul, este comutarea la limba engleză.
În mediile bazate pe text, în special în benzi desenate, diferite limbi sunt adesea puse deoparte prin fonturi sau simboluri, de obicei prin încadrarea lor în „ghilimele unghiulare”. În cărți, utilizarea cursivelor este mai frecventă.
Când se presupune că opera în sine ar fi fost tradusă, consultați Documentul fictiv, Linie directă către autor.
- Sustenabilitate gratuită Full-Text Asociația creșterii intensității tifonului cu viteza de traducere
- Convenția cu privire la drepturile copilului Versiunea adaptată copiilor a statului Palestine al UNICEF
- Marile personaje Lebowski - Tropele TV
- Procesul de mumificare în 5 pași; Acum
- De ce sunt leneșii atât de încet?