Perioadele majore de împrumut
în Istoria Englezei

Cuvinte de împrumut sunt cuvinte adoptate de vorbitorii unei limbi dintr - o altă limbă ( limba-sursă). Un cuvânt de împrumut poate fi numit și a împrumut. Substantivul abstract împrumut se referă la procesul vorbitorilor de a adopta cuvinte dintr-o limbă sursă în limba lor maternă. „Împrumutul” și „împrumutul” sunt desigur metafore, deoarece nu există un proces literal de împrumut. Nu există transfer dintr-o limbă în alta și nu există cuvinte „returnate” în limba sursă. Pur și simplu ajung să fie folosite de o comunitate de vorbire care vorbește o limbă diferită de cea din care au provenit.

limba sursă

Împrumutul este o consecință a contactului cultural între două comunități lingvistice. Împrumutul cuvintelor poate merge în ambele direcții între cele două limbi în contact, dar adesea există o asimetrie, astfel încât mai multe cuvinte să treacă de la o parte la alta. În acest caz, comunitatea de limbă sursă are un anumit avantaj al puterii, prestigiului și/sau bogăției care face ca obiectele și ideile pe care le aduce să fie dezirabile și utile pentru comunitatea lingvistică împrumutată. De exemplu, triburile germanice din primele secole d.Hr. au adoptat numeroase împrumuturi din limba latină, deoarece au adoptat produse noi prin comerțul cu romanii. Puține cuvinte germanice, pe de altă parte, au trecut în latină.

Procesul real de împrumut este complex și implică multe evenimente de utilizare (adică instanțe de utilizare a noului cuvânt). În general, unii vorbitori ai limbii împrumutate știu și limba sursă sau cel puțin suficient pentru a utiliza cuvintele relevante. Le adoptă atunci când vorbesc limba împrumutată. Dacă sunt bilingvi în limba sursă, ceea ce este adesea cazul, s-ar putea pronunța cuvintele la fel sau similar cu modul în care sunt pronunțate în limba sursă. De exemplu, vorbitorii de engleză au adoptat cuvântul garaj din franceză, la început cu o pronunție mai apropiată de pronunția franceză decât se găsește acum de obicei. Probabil că primii vorbitori care au folosit cuvântul în engleză știau cel puțin o limbă franceză și au auzit cuvântul folosit de vorbitorii de franceză.

Cei care folosesc mai întâi noul cuvânt ar putea să-l folosească la început numai cu vorbitori ai limbii sursă care știu cuvântul, dar la un moment dat ajung să folosească cuvântul cu cei cărora nu li s-a mai cunoscut cuvântul. Pentru acești vorbitori, cuvântul poate suna „străin”. În acest stadiu, când majoritatea vorbitorilor nu cunosc cuvântul și dacă îl aud, cred că este dintr-o altă limbă, cuvântul poate fi numit cuvânt străin. Există multe cuvinte și expresii străine folosite în engleză, cum ar fi trai bun (Limba franceza), mutatis mutandis (Latină) și Schadenfreude (Limba germana).

Cu toate acestea, în timp, mai mulți vorbitori se pot familiariza cu un nou cuvânt străin. Comunitatea de utilizatori poate crește până la punctul în care chiar și oamenii care știu puțin sau nimic din limba sursă înțeleg și chiar folosesc ei înșiși cuvântul roman. Noul cuvânt devine convenționalizat. În acest moment îl numim împrumut sau cuvânt de împrumut. (Nu toate cuvintele străine devin cuvinte de împrumut; dacă nu mai sunt folosite înainte de a se răspândi, nu ajung la stadiul de cuvinte de împrumut.)

Convenționalizarea este un proces gradual în care un cuvânt pătrunde progresiv într-o comunitate de vorbire din ce în ce mai mare. Ca parte a devenirii sale mai familiare pentru mai mulți oameni, cu convenționalizarea, un cuvânt nou împrumutat adoptă treptat caracteristici solide și alte caracteristici ale limbajului împrumutat. În timp, oamenii din comunitatea de împrumut nu percep deloc cuvântul ca pe un cuvânt de împrumut. În general, cu cât un cuvânt împrumutat a fost mai lung în limbă și cu cât este folosit mai frecvent, cu atât seamănă cu cuvintele native ale limbii.

Engleza a trecut prin multe perioade în care au fost împrumutate un număr mare de cuvinte dintr-o anumită limbă. Aceste perioade coincid cu perioade de contact cultural major între vorbitorii de engleză și cei care vorbesc alte limbi. Valurile de împrumut în perioadele de contacte culturale deosebit de puternice nu sunt delimitate brusc și se pot suprapune. De exemplu, influența norvegiană asupra englezei a început deja în secolul al VIII-lea d.Hr. și a continuat puternic bine după ce cucerirea normandă a adus un mare aflux de franceză normandă în limbă.

Face parte din istoria culturală a vorbitorilor de limbă engleză că aceștia au adoptat întotdeauna cuvinte împrumutate din limbile oricărei culturi cu care au intrat în contact. Au existat puține perioade în care împrumuturile au devenit demode și nu a existat niciodată o academie națională în Marea Britanie, SUA sau alte țări vorbitoare de limbă engleză pentru a încerca să restricționeze noile cuvinte de împrumut, așa cum a fost în multe țări europene continentale.

Următoarea listă este un eșantion mic de cuvinte împrumutate care au venit în engleză în diferite perioade și din diferite limbi.

I. Perioada germanică sau engleza pre-veche

Se poate deduce că aceste împrumuturi datează din vremea înainte ca unghiurile și sașii să părăsească continentul spre Anglia, din cauza formelor foarte asemănătoare găsite în celelalte limbi germane vechi (vechea înaltă germană, saxonul vechi etc.). Cuvintele sursă sunt, în general, atestate în textele latine, în marele corp de scrieri latine care au fost păstrate de-a lungul veacurilor.

II. Perioada engleză veche (600-1100)

celtic

III. Perioada engleză mijlocie (1100-1500)

limba franceza
Drept și guvernare

Cultură și bunuri de lux

De asemenea, împrumuturile franceze englezești mijlocii: un număr mare de cuvinte în vârstă, -ance/-ence, -ant/-ent, -ity, -ment, -tion, con-, de-, și inainte de-.

Uneori este greu de spus dacă un cuvânt dat provine din franceză sau dacă a fost preluat direct din latină. Cuvintele pentru care apare această dificultate sunt cele în care nu au existat modificări speciale de sunet și/sau ortografie de genul care distinge franceza de latină.

IV. Perioada engleză modernă timpurie (1500-1650)

Efectele Renașterii încep să fie simțite serios în Anglia. V-om vedea începuturile unui imens aflux de cuvinte latine și grecești, mulți dintre ei au învățat cuvinte importate de cărturari bine versați în acele limbi. Dar multe sunt împrumuturi din alte limbi, pe măsură ce cuvintele din cultura înaltă europeană încep să-și facă simțită prezența și primele cuvinte vin din prima perioadă de expansiune colonială.

Greacă

Arabă prin spaniolă

Arabă prin alte limbi romanice:

V. Engleza actuală (1650-prezent)

Aproximativ 1650 a fost începutul expansiunii coloniale majore, a revoluției industriale/tehnologice și a imigrației americane semnificative. Cuvintele din întreaga lume încep să curgă în această perioadă. De asemenea, tendința pentru specialiști de a împrumuta cuvinte din latină și greacă, inclusiv crearea de cuvinte noi din elemente de cuvinte latine și grecești, continuă din ultima perioadă și crește, de asemenea, odată cu dezvoltarea științei, tehnologiei și a altor domenii.

Cuvinte din limbile europene
limba franceza
Franceza continuă să fie cea mai mare sursă unică de cuvinte noi în afara domeniilor de vocabular foarte specializate (vocabular științific/tehnic, dominat încă de împrumuturile clasice).
Înaltă cultură Război și militar Alte canadian francez
chowder

Louisiana franceză (Cajun)

Spaniolă

Italiană

Olandeză, flamandă
Transport maritim, condiții navale Industria pânzei Artă Război Mancare si bautura Alte

limba germana
idiş
(majoritatea sunt împrumuturi din secolul XX)

scandinav

Rusă

Cuvinte din alte părți ale lumii
sanscrit

Dravidian

Persană (farsi)

arabic

Limbi africane

Limbi indiene americane

chinez
Malay

japonez

Insulele Pacificului