Noua versiune internațională
Căci necazurile noastre ușoare și de moment realizează pentru noi o glorie eternă care le depășește cu mult pe toate.

corinteni

New Living Translation
Căci problemele noastre actuale sunt mici și nu vor dura foarte mult. Cu toate acestea, ele produc pentru noi o glorie care le depășește cu mult și va dura pentru totdeauna!

Versiune standard engleză
Căci această ușoară suferință de moment ne pregătește o greutate eternă de glorie, dincolo de orice comparație,

Biblia de studiu Berean
Căci suferința noastră ușoară și de moment ne produce o glorie veșnică, care este cu mult peste comparație.

Biblia Literală Bereană
Căci ușurința momentană a suferinței noastre ne produce o greutate eternă de glorie, depășind cu mult până la exces.

New American Standard Bible
Pentru moment, suferința ușoară produce pentru noi o greutate eternă de glorie mult dincolo de orice comparație,

Noua versiune King James
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, funcționează pentru noi cu mult mai mult și greutatea eternă a gloriei,

Biblia King James
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, funcționează pentru noi cu mult mai mult și greutatea eternă a gloriei;

Biblia creștină standard
Căci suferința noastră luminoasă momentană ne produce o greutate eternă de glorie absolut incomparabilă.

Versiune engleză contemporană
Aceste mici necazuri ne pregătesc pentru o glorie eternă care va face ca toate necazurile noastre să pară nimic.

Traducere vestea bună
Și această problemă mică și temporară pe care o suferim ne va aduce o glorie imensă și eternă, mult mai mare decât necazul.

Holman Christian Standard Bible
Căci suferința noastră de lumină de moment ne produce o greutate eternă de glorie absolut incomparabilă.

Versiune standard internațională
Această natură ușoară și temporară a suferinței noastre ne produce o greutate veșnică de glorie, mult dincolo de orice comparație,

NET Biblia
Pentru suferința noastră momentană, ușoară ne produce o greutate eternă de glorie mult dincolo de orice comparație

New Heart English Bible
Căci această durere ușoară momentană lucrează pentru noi o greutate de glorie mult mai mare și mai veșnică;

O versiune fidelă
Căci ușurința momentană a necazului nostru ne rezolvă o plinătate de glorie nemăsurabil mai mare și veșnică;

Biblia aramaică în engleză simplă
Căci suferința acestui timp, deși foarte mică și rapidă, ne pregătește o mare glorie fără limite pentru eternitatea eternităților.

Traducerea GORD'S WORD®
Suferința noastră este ușoară și temporară și produce pentru noi o glorie eternă care este mai mare decât orice ne putem imagina.

New American Standard 1977
Pentru moment, suferința ușoară produce pentru noi o greutate eternă de glorie mult dincolo de orice comparație,

Biblia King James 2000
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, funcționează pentru noi o greutate de glorie mult mai mare și eternă;

Versiunea American King James
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, funcționează pentru noi o greutate de glorie mult mai mare și eternă;

Versiune standard americană
Căci suferința noastră ușoară, care este pentru moment, lucrează pentru noi din ce în ce mai mult o greutate eternă de glorie;

Biblia Douay-Rheims
Căci ceea ce este în prezent momentan și lumină a necazului nostru, funcționează pentru noi mai presus de o măsură extrem de mare, veșnică de slavă.

Darby Bible Translation
Căci suferința noastră de moment [și] ușoară funcționează pentru noi într-o măsură depășitoare, o greutate eternă de glorie;

Versiune revizuită în limba engleză
Căci suferința noastră ușoară, care este pentru moment, lucrează pentru noi din ce în ce mai mult o greutate eternă de glorie;

Traducerea biblică a lui Webster
Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, ne rezolvă o greutate de glorie mult mai mare și eternă;

Weymouth Noul Testament
Pentru aceasta, povara noastră ușoară și tranzitorie a suferinței atinge pentru noi o greutate preponderentă, da, extrem de preponderentă și eternă a gloriei;

Biblia engleză mondială
Căci suferința noastră ușoară, care este pentru moment, funcționează pentru noi din ce în ce mai mult o greutate eternă de glorie;

Traducerea literală a lui Young
pentru problema ușoară de moment a necazurilor noastre, o greutate de glorie de-a lungul veacului ne funcționează din ce în ce mai mult --

Psalmul 30: 5
Căci mânia Lui este trecătoare, dar favoarea Lui durează toată viața. Plânsul poate rămâne noaptea, dar bucuria vine dimineața.

Isaia 26:20
Du-te, oamenii mei, intră în camerele tale și închide-ți ușile în spatele tău. Ascundeți-vă puțin până când a trecut mânia.

Romani 8:18
Consider că suferințele noastre actuale nu sunt comparabile cu gloria care va fi revelată în noi.

2 Timotei 2:10
Din acest motiv, suport toate lucrurile de dragul celor aleși, pentru ca și ei să obțină mântuirea care este în Hristos Isus, cu glorie veșnică.

1 Petru 5:10
Și după ce ai suferit o vreme, Dumnezeul tuturor harurilor, care te-a chemat la gloria Sa eternă în Hristos, te va restabili, te va asigura, te va întări și te va întări.

Căci suferința noastră ușoară, care este doar pentru o clipă, funcționează pentru noi o greutate de glorie mult mai mare și eternă;

2 Corinteni 11: 23-28 Sunt slujitori ai lui Hristos? (Vorbesc ca un prost) Eu a.m Mai mult; în muncă mai abundentă, în dungi peste măsură, în închisori mai frecvente, în decese de multe ori ...

Psalmul 30: 5 Pentru furia lui indura dar un moment; în favoarea lui este viața: plânsul poate dura o noapte, dar bucuria vine dimineața.

Isaia 54: 8 Într-o mică mânie mi-am ascuns fața de tine pentru o clipă; dar cu bunătate veșnică voi avea milă de tine, zice Domnul Mântuitorul tău.

Psalmul 119: 67,71 Înainte să fiu chinuit, m-am rătăcit; dar acum ți-am ținut cuvântul ...

Matei 5:12 Bucură-te și fii extrem de bucuros: pentru mare este răsplata ta în ceruri: căci așa au prigonit profeții care erau înaintea ta.

Romani 5: 3-5 Și nu numai asa de, dar ne lăudăm și în necazuri: știind că necazul produce răbdare; ...

2 Corinteni 3:18 Dar noi toți, cu fața deschisă privind ca într-un pahar slava Domnului, suntem schimbați în aceeași imagine din slavă în slavă, chiar ca prin Duhul Domnului.

Geneza 15: 1 După aceste lucruri, cuvântul Domnului i-a venit lui Avram într-o viziune, zicând: „Nu te teme, Avram: Eu a.m scutul tău, și răsplata ta extrem de mare.

Psalmul 31:19 Oh ce grozav este bunătatea ta, pe care ai pus-o pentru cei ce se tem de tine; care ai lucrat pentru cei care se încred în tine înaintea fiilor oamenilor!

Pentru
γὰρ (gar)
Conjuncție
Strong's Greek 1063: Pentru. O particulă primară; corect, atribuind un motiv.

al nostru
hμῶν (hēmōn)
Pronume personal/posesiv - Genitiv 1 persoană plural
Strong's Greek 1473: Eu, pronumele de la prima persoană. Un pronume primar al primei persoane I.

ușoară
Elaphron
Adjectiv - Nominal Neutru Singular
Strong's Greek 1645: ușor, nu împovărător. Probabil asemănător cu elauno și baza lui elasson; lumină, adică Uşor.

[și] temporar
parautică
Adverb
Strong's Greek 3910: Din para și un derivat al autos; chiar în momentul respectiv, adică Momentan.

necazul
Thlipse (Thlipse)
Substantiv - Genitiv Feminin Singular
Strong's Greek 2347: Persecuție, suferință, necaz, necaz. Din thlibo; presiune.

produce
κατεργάζεται (katergazetai)
Verb - Prezent Indicativ Mijlociu sau Pasiv - Persoana a 3-a Singular
Strong's Greek 2716: Din kata și ergazomai; a lucra pe deplin, adică Realiza; implicit, pentru a termina, moda.

pentru noi
hμῖν (hēmin)
Pronume personal/posesiv - dativ persoana I plural
Strong's Greek 1473: Eu, pronumele de la prima persoană. Un pronume primar al primei persoane I.

un etern
ἰώνιον (aiōnion)
Adjectiv - Singular neutru acuzativ
Grecul lui Strong 166: Din aion; perpetuu.

glorie
δόξης (doxēs)
Substantiv - Genitiv Feminin Singular
Strong's Greek 1391: De la baza dokeo; glorie, într-o aplicație largă.

[atat de departe
καθ ’(kath’)
Prepoziţie
Strong's Greek 2596: O particulă primară; jos, în relații variate (genitiv, dativ sau acuzativ) cu care este alăturat).

depășește [necazurile noastre].
baros
Substantiv - Singular neutru acuzativ
Strong's Greek 922: Probabil din aceeași bază; greutate; în Noul Testament numai, la figurat, o încărcătură, abundență, autoritate.

O mult mai mare depășire. . . - Fraza greacă este mai degrabă adverbială decât adjectivală: funcționează pentru noi extrem de mult, extrem de mult. După idiomul ebraic de a exprima intensitatea prin repetarea aceluiași cuvânt, (folosit chiar de acest cuvânt „extrem de” în Geneza 7:19; Geneza 17: 2), el caută să acumuleze o frază peste alta (literal, în funcție de exces până la exces) să-și exprime simțul gloriei nemăsurate pe care o are în vedere.

Alfabetic: obținerea suferinței toate și sunt dincolo de comparație veșnice departe Căci gloria este ușoară moment de depășirea noastră producând că acestea ne tulbură greutatea