El are dreptate. Modul englezesc este de fapt mai confuz, pentru că nu știi imediat dacă este un substantiv compus sau nu.

cuvântul

Unul dintre profesorii mei mai buni de germană obișnuia să spună că cuvintele complexe germane sunt ca blocurile LEGO. Acest lucru este valabil mai ales pentru lucrurile moderne. Oricine era responsabil de scrierea cuvintelor în limba germană cu mult timp în urmă nu avea, de exemplu, semne de limitare a vitezei la dispoziția lor, așa că nu i s-a dat niciodată un cuvânt scurt și concis. Nicio problemă, credeau germani moderni, vom purta doar o grămadă de cuvinte pe care le avem deja împreună și asta va fi suficient.

Deci, în mod natural, cuvântul pentru „semne de limită de viteză” este „Geschwindigkeitsbegrenzungsschilder”.

De ce să confundați lucrurile cu trei cuvinte mici, fără legătură, atunci când le puteți lipi pe toate împreună și obțineți un super-cuvânt specific, clar instantaneu, cu 9 silabe? Ca bonus suplimentar, îl face intimidant pentru străinii fără educație germană, creând oportunități abundente pentru celelalte cuvinte LEGO preferate ale tuturor, schadenfreude (vag: rău intenționat + veselie).

Fapt distractiv: în multe circumstanțe este posibil să aveți nevoie de o s pentru a lipi blocurile LEGO împreună.

Acum, chestia este că majoritatea germanilor sunt de fapt prea leneși pentru a vorbi astfel de cuvinte. Aceste cuvinte cu 9 ore sau mai multe silabe sunt folosite doar în scris, majoritatea fiind utilizate în context juridic, unde fiecare semn trebuie să fie cât mai precis posibil. Nimeni nu vei spune de fapt limitatori de viteză.

Acum, pe de altă parte, nemții își bat joc de acest sistem de cuvinte LEGO, creând cuvinte precum Donaudampfschifffahrtskapitänsmützenhalterung.

Și aveți capacitatea de a conecta cuvintele cu o liniuță pentru a îmbunătăți citirea.

Cel mai troll dintre cuvintele troll, pentru că este, de obicei, crescut în momentul în care ai învățat limba germană ca a doua limbă, unde nu știi suficient pentru a nu presupune că existența sa implică faptul că aproape orice lucru imaginabil poate fi atribuit în mod arbitrar un super cuvânt ridicol.

Profesor de troll: Astăzi, la curs, învățăm cuvinte LEGO.

Poate cineva să-mi spună ce este un Donaudampfschifffahrtskapitänsmützenhalterung?

Clasa: * clipire *

Învățătorul: Oh, vino acum, ar trebui să știi cu toții că este o pălărie de căpitan de bărci cu aburi pe râul Dunăre! Sincer, aștept mai multe de la voi toți, orice german ar ști asta imediat!

Clasa: Ce. Dracului. La dracu.

Cel mai lung cuvânt despre care s-a documentat că a fost de fapt folosit într-un context juridic este Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, adică legea de transfer a obligațiilor de supraveghere a marcării cărnii de vacă și introducerea acestei legi a fost întâmpinată de râs în guvernul local, deoarece cuvinte ca aceasta sunt lungi și amuzante chiar pentru vorbitorii de germană.

Da, pentru mine, ca vorbitor nativ de germană, este întotdeauna puțin ciudat să conectez cuvintele în engleză, deoarece sunt obișnuit să le combin într-unul singur. Este util și simt că este uneori și ceva mai estetic decât să folosești mulți conectori precum „de”.

Nu te stresa prea mult. Engleza este complet trasă ca limbă, regulile sunt doar sugestii.

Și, prin dracu, vreau să fiu una dintre puținele limbi care să ajungă la sfârșitul amar, datorită afinității sale pentru canibalizarea altor limbi și pentru a afla logistica mai târziu.

Dar poți face asta și în engleză! Se numesc kennings.

Bine, dar cu greu cred că sunt utile pentru comunicarea de zi cu zi, se pare că sunt mai mult un lucru liric: D

Kennings implică circumlocuție (adică sclipirea navelor = scuturi, deoarece vikingii atârnau scuturi de pe partea navelor lor).

Cred că termenul pe care îl căutați este „cuvânt compus”.

Și da, sunt total de acord cu dvs. că compoziția engleză nu este chiar departe de ceea ce se întâmplă cu germana.

Întrucât pur și simplu am avut o discuție cu un prieten despre acest lucru, se pare că chinezii sunt cam cam așa, dar dintr-un motiv diferit. Deoarece limbajul nu a făcut niciodată saltul complet de la pictografii la un alfabet abstract, multe concepte abstracte sunt exprimate prin combinarea simbolurilor din alte părți.

Deci, în exemplul pe care mi l-a dat, caracterul pentru „pace” are caracterul pentru o inimă sub o pălărie, combinat cu sânge pentru a simboliza pacea sufletească, dar are și simbolul pentru numărul „4” sub tot ceea ce este sinonim cu moartea. Deci rezultatul final este aparent ceva de genul „liniște sufletească care triumfă asupra morții”.

Ceea ce înseamnă toate acestea este că, la fel ca în limba germană, dacă puteți înțelege componentele limbii, puteți crea cu ușurință expresii noi și mai specializate. Contrastează acest lucru cu engleza, unde cuvintele compuse nu întotdeauna își raportează componentele la definiția lor.

Mă uit la tine, așa-numitul „fluture”.

Acum este de fapt destul de interesant .

Cuvântul german pentru fluture este „Schmetterling”.

După ce am citit comentariul, mi s-a întâmplat că a) acest lucru nu are niciun sens (la prima vedere) și b) sună destul de prost acum pentru mine ca vorbitor nativ. este doar ceva cu care nu puneți la îndoială și vă obișnuiți, cred.

Așa că am căutat pe etimologia acestor cuvinte și am constatat că ambele articole de pe Wikipedia din germană și engleză aveau ceva de spus despre asta.

Lucru amuzant este, în cazul în care articolul în limba engleză despre Lepidoptera (care, apropo, a fost etichetat cu stea ca „merită citit”) spune doar: „Cuvântul englez fluture este din engleza veche buttorfleoge, cu multe variante de ortografie. În afară de asta, originea este necunoscută, deși ar putea fi derivată din culoarea galben pal a aripilor multor specii sugerând culoarea untului sau a margarinei. ",

cea germană clarifică puțin mai mult:

„A fost fondată denumirea germană„ Schmetterling ”, 1501, comemorată de Ostmitteldeutschen Wort Schmetten (das heißt Schmand, Rahm) de limbă slavă. butterfly weist in dieselbe Richtung und entspricht dem regional gebrüuchlichen Buttervogel, da diechtchötter Butchervogel, da diecht.

Cuvântul german „Schmetterling”, documentat pentru prima dată în 1501, derivă din cuvântul slav din estul german mijlociu „schmetten” (care înseamnă smântână sau smântână) de care sunt adesea atrase unele specii. Credințele superstițioase le considerau chiar întruchiparea vrăjitoarelor care urmăreau crema, așa cum indicau denumirile rurale anterioare, cum ar fi „Milkthief” sau „Wheythief”. Denumirea în engleză „Butterfly” indică în aceeași direcție și este egală cu denumirea regională comună „Buttervogel” (vogel = pasăre, remarcă redditors)), deoarece sunt atrași de agitație.

Deci, da . poate unul dintre voi poate corecta orice erori de sintaxă/traducere pe care le-am făcut mai sus și le puteți edita, respectiv adăugați-le articolului wikipedia din engleză, dacă doriți. Nu prea știu cum să fac asta.