Poate însemna „apetit bun”, dar intenția sa este „să vă bucurați de masă”

poftă

Corbis Corbis/Getty Images

Pofta bună, pronunțată bo na pay tee, este considerată în toată lumea ca o dorință politicoasă de „a lua o masă bună”. Oxford Dictionary îl numește în general „un salut pentru o persoană pe cale să mănânce”. Înțelesul literal, „apetit bun”, are o influență redusă asupra dorinței intenționate; În zilele noastre, oamenii acordă o importanță mai mare calității mesei, în special în Franța, decât asupra apetitului sănătos, care este mai mult sau mai puțin presupus. Cu toate acestea, elementul poftei de mâncare persistă în mai multe limbi.

„Sper să vă bucurați de masa”

Este posibil ca oamenii să vă spună că nimeni nu mai spune bon appétit în Franța, că doar o anumită clasă economică folosește în continuare termenul sau un alt lucru negativ în legătură cu această expresie. Dar nu este adevărat.

Dimpotrivă, expresia bon appetite este folosită cu generozitate în toată Franța - la petreceri, în restaurante, în avion, în tren, în timp ce faci picnic în parc, chiar și pe holul clădirii de apartamente, fără mâncare la vedere. O veți auzi de la prieteni, chelneri, trecători, oameni pe care îi cunoașteți și oameni pe care nu îi cunoașteți.

Practic, oricine vedeți în jurul mesei vă va dori un bun appétit politicos, indiferent dacă veți lua masa cu ei sau nu. Și acest lucru nu se limitează la orașele mici; este peste tot în Franța.

Dorința în alte limbi

Bon appetit este adesea folosit în limba engleză, în special în compania politicoasă, atunci când prăjești o masă cu vin și când francofilii iau masa. Traducerea literală sună ciudat, iar cele mai bune echivalente în engleză, „Enjoy your meal” sau „Have a nice meal”, pur și simplu nu au același inel.

Alte limbi europene latine folosesc dorințe aproape identice cu cele ale bon appétit francez:

  • Catalană: Profit bun
  • Italiană: Pofta bună
  • Portugheză: Bom apetite
  • Spaniolă: Buen apetito (deși Buen provecho, „Bucură-te de masă”, este mai frecvent)

Chiar și cea mai germanică dintre limbi, germana însăși, folosește o traducere directă a bon appetit: Guten appetit. Și în țări precum Grecia, care sunt departe de limba franceză, dar care de mult timp au un respect snob pentru cultura franceză, puteți auzi bon appétit la cină alături de kali orexi local, care, de altfel, înseamnă și „apetit bun”.

Există ceva de spus pentru puterea de a rămâne a unei dorințe universale despre ceva atât de esențial pentru viața noastră. Pentru cine se așază să mănânce chiar acum: Bună poftă!