DENUMIREA ALIMENTELOR. Alimentele sunt numite în primul rând în funcție de originile lor. Alimentele din regnul plantelor au de obicei același nume ca planta, cum ar fi morcov, cartof, mazăre, și spanac. Uneori, denumirea mâncării este de la fruct (partea care conține semințe ale plantei), cum ar fi măr, de la măr și zmeură din tufișuri de zmeură.

carne vită

Mâncarea de la animale are de obicei același nume ca animalul: miel, pui, iepure, prepeliță, somon, crab Dungeness, melci. Excepțiile sunt cuvinte precum vițel și vițel sau porc și porc sau oaie și carne de oaie, unde primul cuvânt este de origine anglo-saxonă și cel de-al doilea de origine franceză. Câteva rămășițe de nume anglo-saxone rămân, ca în supă de coadă de bou sau picioarele porcilor. Numele părților animalelor atunci când sunt gătite și mâncate se referă adesea la denumirile anatomice obișnuite, cum ar fi aripă, sân, sau picior de păsări și coastă și limbă de mamifere. Cu toate acestea, cele mai multe bucăți de carne au propriile lor nume speciale: lombă, friptură, cotlet de miel. Slănină și șuncă indicați că carnea provine dintr-un porc și că este afumată. Interiorele precum ficatul și rinichii sunt identice cu numele organului. Cu toate acestea, unele părți interioare au denumiri alimentare mai bune, cum ar fi dulciuri pentru pancreas, tripă pentru stomac a unui rumegător, icre sau caviar pentru icre, și stridii de munte pentru testicule.

Numele felurilor de mâncare

Numele alimentelor preparate urmează mai multe tipare. Cea mai comună este o frază cu principalele ingrediente: migdale de pui, carne de vită și ciuperci, cremă de caserolă de ton, sau cu metoda de gătit, precum și mâncarea: ouă pocate pe pâine prăjită, carne de porc și amestec de legume.

Un alt model obișnuit este acela de a denumi alimentele după locuri. Semnificația indică doar o origine și/sau un stil. Uneori, sensul este transparent, ca în Cârnați polonezi, vafe belgiană, sau Omletă spaniolă, dar de multe ori sunt necesare cunoștințe suplimentare. florentin (numit pentru Florența, Italia) este pentru mâncărurile cu spanac, Bolognese (din Bologna) este cu un sos de carne și Bologna este un cârnat. Vițel milanez (Milano) sau Șnițel vienez (Viena) este cotlet de vițel prăjit și prăjit. Dovedit ç al (Provence) înseamnă preparat cu roșii, usturoi și ulei de măsline și Pui Kiev este piept de pui înfășurat în jurul untului, prăjit și prăjit, Salad Ni ç oise (Grozav), Oală fierbinte mongolă, rață din Beijing, aripi de bivol, și copt Alaska sunt alte exemple. Pui Marengo a fost numit în cinstea victoriei lui Napoleon la Marengo. Ocazional, numele este înșelător. Pâinea prăjită franceză este un fel de mâncare americană, în timp ce omagiu americanului „homar stil american” este un fel de mâncare franceză. Cartofii prăjiți sunt frecvenți în Franța sub denumirea cartofi prăjiți 'cartofi prăjiți'.

Un număr mic de cuvinte derivate din nume de locuri au fost resegmentate și reanalizate. Hamburger și Frankfurter au primit numele orașelor germane Hamburg și Frankfurt, iar Wiener este din Wien, denumirea germană pentru Viena. Hamburgerul a fost resegmentat ca șuncă + burger, deși mâncarea este făcută cu carne de vită tocată. Burgerul a devenit o formă combinată pentru a fi adăugat la orice mâncare servită cu carne de vită măcinată (cheeseburger, baconburger ) sau ceva carne în loc de carne de vită (pui, burger de pește ), sau pentru un anumit stil (Burgerul din California ). Versiunile vegetariene sunt burgeri vegetarieni sau burgeri de grădină. Ulterior, burger a devenit un cuvânt independent. Frankfurter, adesea scurtat la franc, a devenit, de asemenea, o formă care combină, oferind cuvinte noi precum turkeyfurter sau turkeyfrank, cu fiecare parte a cuvântului combinându-se cu părți noi. Hot dog, a generat un termen informal pentru Frankfurts Tofu Pup, un carnat vegetarian. De asemenea, ilustrează tendința jocului de cuvinte.

Unele feluri de mâncare poartă numele oamenilor, fie pentru inventator, fie în onoarea unei persoane celebre. Sandvișuri au fost inventate de contele de Sandwich și Carne de vită Wellington îl onorează pe ducele de Wellington. Stroganoff de vită este un fel de mâncare franceză creat pentru a onora diplomatul rus Stroganov. Alte exemple sunt Stridii Rockefeller, Pavlova, un desert de bezea creat pentru a onora dansatoarea Anna Pavlova și produsele de patiserie numite după Napoleon și Bismarck.

Franceza a avut o influență deosebit de puternică asupra denumirilor englezești pentru mâncare și feluri de mâncare. Fraza la apare în mai multe feluri de mâncare. O frază preluată din franceză este la ploaie „către regină” sau „în cinstea reginei” pentru mâncărurile cremă servite adesea pe o patiserie pufată. Acest lucru a dus la către rege, un amestec de franceză și engleză care încalcă gramatica franceză, din moment ce „la” este articolul feminin definit, iar regele în virtutea sensului său ar fi masculin (dacă engleza ar mai avea genul gramatical în articolele sale definite). Alte exemple sunt riz à l'imp é ratrice „budincă de orez” literal „către împărăteasă” și la moda „cu înghețată” (literalmente „în stil”).

Vorbitorii de limbă engleză s-au împrumutat în mod liber din alte limbi de sute de ani, luând ortografia originală (dacă limba respectivă folosește litere romane), precum și o pronunție anglicizată. (Acest fenomen face parte din motivul ortografiei neregulate a englezei.) Numele alimentelor au fost împrumutate puternic împreună cu felul de mâncare: varza murata și ştrudel (Limba germana); souffl é, mousse, cr ê pes, bezea, și fondue (Limba franceza); spaghete și alte nume de paste precum și pizza și spumoni (Italiană); souvlaki (Greacă); gulaş (Maghiară); tortilla (Spaniolă); paella (Catalan); guacamole (Nahuatl, o limbă nativă mexicană); blini (Rusă); cole slaw (Olandeză); curry (Tamil, o limbă din sudul Indiei); chutney (Hindi); shish kabob și baklava (Turc); cuscus (Arabic); sushi și tempura (Japonez); a câștigat ton (Chinez); succotash (Narragansett, o limbă indiană din America de Nord); și matzoh (Ebraică).

Strategii de marketing

În vânzarea de alimente, fie în magazine sau restaurante, sunt selectate nume atractive pentru produs sau fel de mâncare. Adesea sunt folosite echivalente în limbi străine, uneori împreună cu echivalentul în engleză. De exemplu, spaghetele în sos de roșii ar putea fi etichetate paste în sos marinara. În plus față de eufemismele pentru interiorul descris mai sus, numele alimentelor pentru animale de companie sunt deosebit de interesante, deoarece numele sunt destinate să atragă proprietarii. O marcă populară de mâncare pentru pisici are nume precum „cină în stil rustic”, „captură de marinar” și „platou principal”. Ingredientele enumerate cu litere mici pe etichetă nu sună atât de frumos.

Zwicky și Zwicky (1980), în investigația meniurilor din restaurantele americane, arată că numele informează și promovează. Două exemple pe care le prezintă sunt „Entrec ô te au Poivre Madagascar - friptură de porumb acoperită cu boabe de piper verde, servită cu sos de smântână și coniac” (Zwicky și Zwicky, p. 86) și „saut é ed creveți în unt de usturoi - untul de usturoi zesty scoate din mare cele mai bune din acest tratament epicurian ”(Zwicky și Zwicky, p. 87). Primul exemplu descrie și al doilea face publicitate. Zwicky și Zwicky observă că franceza este folosită frecvent la meniuri din cauza asocierii tradiționale a francezei cu mâncăruri fine. Restaurantul nu trebuie să fie francez, iar franceza este adesea unică de gramatică sau amestecată cu engleza. Prin urmare, se găsește Bucătăria olandeză și Tomate aux Herbs umplute, în stil Shoreham (Zwicky și Zwicky, pp. 89-90).

Deoarece mulți oameni urmează diete din motive de sănătate și/sau de control al greutății, există îngrijorări în ceea ce privește caloriile și grăsimile. Industria alimentară a răspuns prin oferirea de produse cu mai puține grăsimi și mai puține calorii. Un cuvânt pentru a face referire la aceste produse este „ușor”, uneori scris cu „lite”. Compania Miller Brewing a folosit cuvântul pentru a desemna o bere cu mai puține calorii decât berea obișnuită. Deoarece o bere ușoară este ambiguă - poate avea o culoare deschisă (pal vs. chihlimbar sau întunecat) - diferența de ortografie poate dezambigua ambele sensuri. Deși alte companii de bere au fost împiedicate să folosească această ortografie, lite s-a răspândit în multe alte alimente cu mai puține calorii decât omologul normal. Mai recent, „gratuit”, un fragment de „fără grăsimi” a apărut pentru a indica alimente fără grăsimi.

Vezi si Etimologia alimentelor; Sandwich.

BIBLIOGRAFIE

Dicționarul bucătarului și restaurantului: un lexic al termenilor culinari, de vin și culinari. New York: Funk & Wagnall's, 1968.

Profesor, Adrienne. „La fel de american ca Apple Pie - și Sushi and Bagels: Semiotics of Food and Drink.” În Dezvoltări recente în teorie și istorie: Semiotic Web 1990, editat de Thomas A. Sebeok și Jean Umiker-Sebeok, pp. 389 - 402. Berlin și New York: Mouton de Gruyter, 1991.

Zwicky, Ann și Arnold Zwicky. „Vase naționale din America: stilul meniurilor restaurantelor”. Discurs american 55 (1980): 83-92.